Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гро́бу, несучи́ нагото́вані па́хощі,
  • The Resurrection

    But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
  • та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був.
  • And they found the stone rolled away from the sepulchre.
  • А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
  • І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них.
  • And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
  • А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
  • And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
  • Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.
  • He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
  • Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“.
  • saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
  • І згадали вони ті слова́ Його!
  • And they remembered his words;
  • А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
  • and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
  • То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це.
  • Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
  • Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.
  • And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
  • Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось.
  • But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
  • І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я́ Еммау́с, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдеся́т.
  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
  • І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося.
  • and they conversed with one another about all these things which had taken place.
  • І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.
  • And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
  • Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали.
  • but their eyes were holden so as not to know him.
  • І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“
  • And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
  • І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“
  • And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
  • І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом.
  • And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
  • Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́.
  • and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
  • А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося.
  • But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
  • А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:
  • And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
  • вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він.
  • and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
  • І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“.
  • And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
  • Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки!
  • Jesus Explains the Prophecies

    And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“
  • Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
  • І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.
  • And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
  • І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
  • And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
  • А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути.
  • And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
  • І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.
  • And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
  • Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий...
  • And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
  • І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“
  • And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
  • І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́,
  • And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
  • які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.
  • saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
  • А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.
  • And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
  • І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: „Мир вам!“
  • Jesus Appears to the Disciples

    And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
  • А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.
  • But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
  • Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять?
  • And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
  • Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“.
  • behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
  • І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.
  • And having said this he shewed them his hands and his feet.
  • І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“
  • But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
  • Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го.
  • And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
  • І, взявши, Він їв перед ними.
  • and he took it and ate before them.
  • І промовив до них: „Це слова́, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб ви́коналось усе, що про Мене в Зако́ні Мойсеєвім, та в Пророків, і в Пса́лмах написане“.
  • Jesus Opens the Meaning of Scriptures

    And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
  • Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.
  • Then he opened their understanding to understand the scriptures,
  • І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,
  • and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
  • і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши.
  • and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
  • А ви свідки того́.
  • And *ye* are witnesses of these things.
  • І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“.
  • And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
  • І Він вивів за місто їх аж до Віфа́нії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
  • The Ascension

    And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
  • І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.
  • And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
  • А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
  • And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
  • І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь.
  • and were continually in the temple praising and blessing God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025