Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гро́бу, несучи́ нагото́вані па́хощі,
The Resurrection
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
But on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.
та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був.
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
And when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.
І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них.
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?
Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,
Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“.
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.
А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
and, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.
То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це.
Now it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the [mother] of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.
And their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.
Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось.
But Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.
І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я́ Еммау́с, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдеся́т.
The Road to Emmaus
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
And behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;
І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося.
and they conversed with one another about all these things which had taken place.
І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.
And it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;
Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали.
but their eyes were holden so as not to know him.
І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“
And he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?
І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“
And one [of them], named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?
І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом.
And he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to [the] judgment of death and crucified him.
А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося.
But *we* had hoped that *he* was [the one] who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.
А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:
And withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,
вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він.
and, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.
І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“.
And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.
Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки!
Jesus Explains the Prophecies
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
And *he* said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“
Ought not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?
І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.
And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути.
And they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.
І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.
And it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.
Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий...
And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.
І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“
And they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, [and] as he opened the scriptures to us?
І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́,
And rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,
які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.
saying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.
А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: „Мир вам!“
Jesus Appears to the Disciples
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.
А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять?
And he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?
Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“.
behold my hands and my feet, that it is *I* myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.
І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.
And having said this he shewed them his hands and his feet.
І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?
Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го.
And they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;
І промовив до них: „Це слова́, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб ви́коналось усе, що про Мене в Зако́ні Мойсеєвім, та в Пророків, і в Пса́лмах написане“.
Jesus Opens the Meaning of Scriptures
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
And he said to them, These [are] the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.
Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.
Then he opened their understanding to understand the scriptures,
І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,
and said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;
і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.
І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“.
And behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.
І Він вивів за місто їх аж до Віфа́нії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
The Ascension
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.
А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,