Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гро́бу, несучи́ нагото́вані па́хощі,
The Resurrection
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був.
And they found the stone rolled away from the tomb,
А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них.
While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.
“He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“.
saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це.
Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.
But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось.
But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я́ Еммау́с, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдеся́т.
The Road to Emmaus
And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося.
And they were talking with each other about all these things which had taken place.
І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.
While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали.
But their eyes were prevented from recognizing Him.
І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“
And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“
One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом.
And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́.
and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося.
“But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:
“But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він.
and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“.
“Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки!
And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“
“Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.
Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути.
But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.
When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий...
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́,
And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.
saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.
They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: „Мир вам!“
Other Appearances
While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.
But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять?
And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“.
“See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.
And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“
While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го.
They gave Him a piece of a broiled fish;
І промовив до них: „Це слова́, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб ви́коналось усе, що про Мене в Зако́ні Мойсеєвім, та в Пророків, і в Пса́лмах написане“.
Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,
and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши.
and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“.
“And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
І Він вивів за місто їх аж до Віфа́нії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
The Ascension
And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.
While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,