Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гро́бу, несучи́ нагото́вані па́хощі,
  • The Resurrection

    But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
  • та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був.
  • And they found the stone rolled away from the tomb,
  • А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них.
  • While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;
  • А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
  • and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living One among the dead?
  • Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.
  • “He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
  • Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“.
  • saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.”
  • І згадали вони ті слова́ Його!
  • And they remembered His words,
  • А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
  • and returned from the tomb and reported all these things to the eleven and to all the rest.
  • То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це.
  • Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James; also the other women with them were telling these things to the apostles.
  • Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.
  • But these words appeared to them as nonsense, and they would not believe them.
  • Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось.
  • But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen wrappings only; and he went away to his home, marveling at what had happened.
  • І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я́ Еммау́с, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдеся́т.

  • The Road to Emmaus

    And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
  • І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося.
  • And they were talking with each other about all these things which had taken place.
  • І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.
  • While they were talking and discussing, Jesus Himself approached and began traveling with them.
  • Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали.
  • But their eyes were prevented from recognizing Him.
  • І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“
  • And He said to them, “What are these words that you are exchanging with one another as you are walking?” And they stood still, looking sad.
  • І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“
  • One of them, named Cleopas, answered and said to Him, “Are You the only one visiting Jerusalem and unaware of the things which have happened here in these days?”
  • І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом.
  • And He said to them, “What things?” And they said to Him, “The things about Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word in the sight of God and all the people,
  • Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́.
  • and how the chief priests and our rulers delivered Him to the sentence of death, and crucified Him.
  • А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося.
  • “But we were hoping that it was He who was going to redeem Israel. Indeed, besides all this, it is the third day since these things happened.
  • А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:
  • “But also some women among us amazed us. When they were at the tomb early in the morning,
  • вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він.
  • and did not find His body, they came, saying that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
  • І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“.
  • “Some of those who were with us went to the tomb and found it just exactly as the women also had said; but Him they did not see.”
  • Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки!
  • And He said to them, “O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
  • Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“
  • “Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?”
  • І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.
  • Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
  • І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
  • And they approached the village where they were going, and He acted as though He were going farther.
  • А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути.
  • But they urged Him, saying, “Stay with us, for it is getting toward evening, and the day is now nearly over.” So He went in to stay with them.
  • І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.
  • When He had reclined at the table with them, He took the bread and blessed it, and breaking it, He began giving it to them.
  • Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий...
  • Then their eyes were opened and they recognized Him; and He vanished from their sight.
  • І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“
  • They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He was speaking to us on the road, while He was explaining the Scriptures to us?”
  • І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́,
  • And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found gathered together the eleven and those who were with them,
  • які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.
  • saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon.”
  • А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.
  • They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.
  • І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: „Мир вам!“

  • Other Appearances

    While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, “Peace be to you.”
  • А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.
  • But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
  • Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять?
  • And He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
  • Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“.
  • “See My hands and My feet, that it is I Myself; touch Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see that I have.”
  • І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.
  • And when He had said this, He showed them His hands and His feet.
  • І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“
  • While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, “Have you anything here to eat?”
  • Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го.
  • They gave Him a piece of a broiled fish;
  • І, взявши, Він їв перед ними.
  • and He took it and ate it before them.
  • І промовив до них: „Це слова́, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб ви́коналось усе, що про Мене в Зако́ні Мойсеєвім, та в Пророків, і в Пса́лмах написане“.
  • Now He said to them, “These are My words which I spoke to you while I was still with you, that all things which are written about Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.”
  • Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.
  • Then He opened their minds to understand the Scriptures,
  • І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,
  • and He said to them, “Thus it is written, that the Christ would suffer and rise again from the dead the third day,
  • і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши.
  • and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
  • А ви свідки того́.
  • “You are witnesses of these things.
  • І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“.
  • “And behold, I am sending forth the promise of My Father upon you; but you are to stay in the city until you are clothed with power from on high.”
  • І Він вивів за місто їх аж до Віфа́нії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.

  • The Ascension

    And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
  • І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.
  • While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.
  • А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
  • And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,
  • І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь.
  • and were continually in the temple praising God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025