Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 23) | (Івана 1) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А дня першого в тижні прийшли вони рано вранці до гро́бу, несучи́ нагото́вані па́хощі,
  • Jesus Has Risen

    On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
  • та й застали, що камінь від гро́бу відва́лений був.
  • They found the stone rolled away from the tomb,
  • А ввійшовши, вони не знайшли тіла Господа Ісуса.
  • but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • І сталось, як безрадні були вони в цім, ось два мужі́ в одежах блискучих з'явились при них.
  • While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
  • А коли налякались вони й посхиляли обличчя додолу, ті сказали до них: „Чого ви шукаєте Живого між мертвими?
  • In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living among the dead?
  • Нема Його тут, бо воскрес! Пригадайте собі, як Він вам говорив, коли ще перебува́в в Галілеї.
  • He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
  • Він казав: „Сину Лю́дському треба бути ви́даному до рук грішних людей, і розп'я́тому бути, і воскре́снути третього дня“.
  • ‘The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.’ ”
  • І згадали вони ті слова́ Його!
  • Then they remembered his words.
  • А вернувшись від гро́бу, про все те сповістили Одинадцятьох та всіх інших.
  • When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
  • То були́: Марія Магдали́на, і Іванна, і Марія, мати Яковова, і інші з ними, — і вони розповіли апо́столам це.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
  • Та слова́ їхні здалися їм вигадкою, — і не повірено їм.
  • But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
  • Петро ж устав та до гро́бу побіг, і, нахилившися, бачить — лежать самі тільки покривала. І вернувсь він до себе, і дивувався, що́ сталось.
  • Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
  • І ото, двоє з них того ж дня йшли в село, на ім'я́ Еммау́с, що від Єрусалиму лежало на стадій із шістдеся́т.
  • On the Road to Emmaus

    Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven milesa from Jerusalem.
  • І розмовляли вони між собою про все те, що́ сталося.
  • They were talking with each other about everything that had happened.
  • І ото, як вони розмовляли, і розпитували один о́дного, підійшов Сам Ісус, — і пішов разом із ними.
  • As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
  • Очі ж їхні були стри́мані, щоб Його не пізнали.
  • but they were kept from recognizing him.
  • І спитався Він їх: „Що́ за речі такі, що про них між собою в дорозі міркуєте, і чого ви сумні́?“
  • He asked them, “What are you discussing together as you walk along?”
    They stood still, their faces downcast.
  • І озвався один, йому йме́ння Клео́па, та й промовив до Нього: „Ти хіба тут у Єрусалимі єдиний захожий, що не знає, що́ сталося в нім цими днями?“
  • One of them, named Cleopas, asked him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”
  • І спитався Він їх: „Що таке?“ А вони розпові́ли Йому: „Про Ісуса Назаряни́на, що Пророк був, могутній у ділі й у слові перед Богом і всім наро́дом.
  • “What things?” he asked.
    “About Jesus of Nazareth,” they replied. “He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
  • Як первосвященики й наша старши́на Його віддали́ на суд смертний, — і Його розп'яли́.
  • The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • А ми сподівались були́, що Це Той, що має Ізраїля ви́зволити. І до того, оце третій день вже сьогодні, як усе оте сталося.
  • but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
  • А дехто з наших жінок, що рано були́ коло гро́бу, нас здивували:
  • In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
  • вони тіла Його не знайшли, та й вернулися й оповідали, що бачили й з'я́влення анголі́в, які кажуть, що живий Він.
  • but didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
  • І пішли дехто з наших до гро́бу, і знайшли так, як казали й жінки́; та Його не побачили“.
  • Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but they did not see Jesus.”
  • Тоді Він сказав їм: „О, безумні й запеклого серця, щоб повірити всьому, про що́ сповіщали Пророки!
  • He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • Чи ж Христові не це перете́рпіти треба було, і ввійти в Свою славу?“
  • Did not the Messiah have to suffer these things and then enter his glory?”
  • І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясня́в їм зо всього Писа́ння, що́ про Нього було́.
  • And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
  • І набли́зились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
  • As they approached the village to which they were going, Jesus continued on as if he were going farther.
  • А вони не пускали Його й намовляли: „Зостанься з нами, бо вже вечорі́є, і кінча́ється день“. І Він увійшов, щоб із ними побути.
  • But they urged him strongly, “Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over.” So he went in to stay with them.
  • І ото, коли сів Він із ними до столу, то взяв хліб, поблагословив, і, ламаючи, їм подавав.
  • When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
  • Тоді очі відкрилися їм, — і пізнали Його́. Але Він став для них невиди́мий...
  • Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
  • І говорили вони один о́дному: „Чи не пала́ло нам серце обом, коли промовляв Він до нас по дорозі, і коли виясняв нам Писа́ння?“
  • They asked each other, “Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?”
  • І зараз устали вони, і повернулись до Єрусалиму, і знайшли там у зборі Одинадцятьо́х, і і тих, що з ними були́,
  • They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
  • які розповідали, що Госпо́дь дійсно воскрес, і з'явився був Си́монові.
  • and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • А вони розпо́віли, що́ сталось було на дорозі, і як пізнали Його в лама́нні хліба.
  • Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
  • І, як вони говорили оце, Сам Ісус став між ними, і промовив до них: „Мир вам!“
  • Jesus Appears to the Disciples

    While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • А вони налякалися та перестра́шились, і ду́мали, що бачать духа.
  • They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
  • Він же промовив до них: „Чого́ ви стриво́жились? І пощо́ ті думки до серде́ць ваших входять?
  • He said to them, “Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
  • Погляньте на руки Мої та на ноги Мої, — це ж Я Сам! Доторкніться до Мене й дізнайтесь, — бо не має дух тіла й косте́й, а Я, бачите, маю“.
  • Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.”
  • І, промовивши це, показав Він їм руки та но́ги.
  • When he had said this, he showed them his hands and feet.
  • І, як ще не йняли вони віри з радощів та дивувались, Він сказав їм: „Чи не маєте тут чогось їсти?“
  • And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Вони ж подали́ Йому ку́сника риби печеної та стільника́ медово́го.
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • І, взявши, Він їв перед ними.
  • and he took it and ate it in their presence.
  • І промовив до них: „Це слова́, що казав Я до вас, коли був іще з вами: Потрібно, щоб ви́коналось усе, що про Мене в Зако́ні Мойсеєвім, та в Пророків, і в Пса́лмах написане“.
  • He said to them, “This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms.”
  • Тоді розум розкрив їм, щоб вони розуміли Писа́ння.
  • Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
  • І сказав Він до них: „Так написано є, і так потрібно було́ постраждати Христові, і воскре́снути з мертвих дня третього,
  • He told them, “This is what is written: The Messiah will suffer and rise from the dead on the third day,
  • і щоб у Йме́ння Його проповідувалось покая́ння, і про́щення гріхів між наро́дів усіх, від Єрусалиму почавши.
  • and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
  • А ви свідки того́.
  • You are witnesses of these things.
  • І ось Я посилаю на вас обі́тницю Мого Отця; а ви позоста́ньтеся в місті, аж поки зодя́гнетесь силою з висоти“.
  • I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high.”
  • І Він вивів за місто їх аж до Віфа́нії; і, знявши руки Свої, поблагословив їх.
  • The Ascension of Jesus

    When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
  • І сталось, як Він благословляв їх, то зачав відступа́ти від них, і на небо возно́ситись.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
  • А вони поклонились Йому, і повернулись до Єрусалиму з великою радістю.
  • Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
  • І постійно вони перебува́ли в храмі, переславля́ючи й хва́лячи Бога. Амінь.
  • And they stayed continually at the temple, praising God.

  • ← (Луки 23) | (Івана 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025