Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йорда́ну, і Дух на пустиню Його попрова́див.
The Temptation of Jesus
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
Сорок день там диявол Його спокуша́в, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчи́лись вони, то вкінці зголодні́в.
for forty days, being tempted by the devil. And he ate nothing during those days. And when they were ended, he was hungry.
І диявол до Нього сказав: „Якщо Ти Син Божий, — скажи цьому ка́меневі, щоб хлі́бом він став!“
The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
А Ісус відповів йому: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним Словом Божим!“
And Jesus answered him, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
І він вивів Його на го́ру високу, і за хвилину ча́су показав Йому всі царства на світі.
And the devil took him up and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time,
І диявол сказав Йому: „Я дам Тобі всю оцю вла́ду та їхню славу, бо мені це пере́дане, і я даю, кому хочу, її.
and said to him, “To you I will give all this authority and their glory, for it has been delivered to me, and I give it to whom I will.
Тож коли Ти покло́нишся передо мною, то все буде Твоє!“
If you, then, will worship me, it will all be yours.”
І промовив Ісус йому в відповідь: „Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“
And Jesus answered him, “It is written,
“‘You shall worship the Lord your God,
and him only shall you serve.’”
“‘You shall worship the Lord your God,
and him only shall you serve.’”
І повів Його в Єрусалим, і на нарі́жнику храму поставив, та й каже Йому: „Як Ти Син Божий, — кинься звідси додолу!
And he took him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,
Бо написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, щоб Тебе берегли!“
for it is written,
“‘He will command his angels concerning you,
to guard you,’
“‘He will command his angels concerning you,
to guard you,’
і: „Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!“
and
“‘On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.’”
“‘On their hands they will bear you up,
lest you strike your foot against a stone.’”
А Ісус відказав йому в відповідь: „Сказано: Не спокуша́й Господа Бога свого́!“
And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
І диявол, скінчи́вши все цеє споку́шування, відійшов від Нього до ча́су.
And when the devil had ended every temptation, he departed from him until an opportune time.
А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього розне́слась по всій тій країні.
Jesus Begins His Ministry
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.
And Jesus returned in the power of the Spirit to Galilee, and a report about him went out through all the surrounding country.
І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його сла́вили.
And he taught in their synagogues, being glorified by all.
І прибув Він до Назаре́ту, де був ви́хований. І звича́єм Своїм Він прийшов дня суботнього до синаго́ги, і встав, щоб читати.
Jesus Rejected at Nazareth
And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
І подали́ Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:
And the scroll of the prophet Isaiah was given to him. He unrolled the scroll and found the place where it was written,
„На Мені Дух Господній, бо Мене Він пома́зав, щоб Добру Нови́ну звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоне́ним визво́лення, а незрячим прозрі́ння, відпустити на волю пому́чених,
“The Spirit of the Lord is upon me,
because he has anointed me
to proclaim good news to the poor.
He has sent me to proclaim liberty to the captives
and recovering of sight to the blind,
to set at liberty those who are oppressed,
because he has anointed me
to proclaim good news to the poor.
He has sent me to proclaim liberty to the captives
and recovering of sight to the blind,
to set at liberty those who are oppressed,
І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Ньо́го.
And he rolled up the scroll and gave it back to the attendant and sat down. And the eyes of all in the synagogue were fixed on him.
І почав Він до них говорити: „Сьогодні збуло́ся Писа́ння, яке ви почули!“
And he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
І всі Йому стверджували й дивувались словам благода́ті, що ли́нули з уст Його. І казали вони: „Чи ж то Він не син Йо́сипів?“
And all spoke well of him and marveled at the gracious words that were coming from his mouth. And they said, “Is not this Joseph’s son?”
Він же промовив до них: „Ви Мені конче скажете при́казку: „Лікарю, — уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчи́зні Своїй, що́ сталося — чули ми — у Капернау́мі“.
And he said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb, ‘“Physician, heal yourself.” What we have heard you did at Capernaum, do here in your hometown as well.’”
І сказав Він: „Поправді кажу вам: Жоден пророк не буває приємний у вітчи́зні своїй.
And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
Та правдиво кажу́ вам: Багато вдовиць перебува́ло за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було́ зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі,
But in truth, I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up three years and six months, and a great famine came over all the land,
а Ілля́ не до жодної з них не був посланий, тільки в Саре́пту Сидо́нську до овдові́лої жінки.
and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
І багато було́ прокаже́них за Єлисе́я пророка в Ізраїлі, але жоден із них не очи́стився, крім Неєма́на сирі́янина“.
І всі в синагозі, почувши оце, перепо́внились гнівом.
When they heard these things, all in the synagogue were filled with wrath.
І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели́ аж до кра́ю гори, на якій їхнє місто було побудо́ване, щоб скинути додолу Його.
And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
І прийшов Він у Капернау́м, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.
Jesus Heals a Man with an Unclean Demon
And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,
And he went down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the Sabbath,
І дивувались науці Його, бо слово Його було вла́дне.
and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.
І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого де́мона, і він закричав гучни́м голосом:
And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
„Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, — Божий Святий“.
А Ісус заборони́в йому, кажучи: „Замовчи, і вийди з нього!“ І, кинувши де́мон того насере́дину, вийшов із нього, нічо́го йому не пошко́дивши.
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And when the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
І всіх жах обгорнув, і питали вони один о́дного, кажучи: „Що́ то за наука, що ду́хам нечистим наказує з вла́дою й силою, — і виходять вони?“
And they were all amazed and said to one another, “What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!”
І не́слася чутка про Нього по всіх місцях кра́ю.
And reports about him went out into every place in the surrounding region.
А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Си́мона. Теща ж Си́монова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його.
Jesus Heals Many
And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
And he arose and left the synagogue and entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was ill with a high fever, and they appealed to him on her behalf.
І, ставши над нею, Він заборони́в тій гарячці, — і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуго́вувала.
And he stood over her and rebuked the fever, and it left her, and immediately she rose and began to serve them.
Коли ж сонце захо́дило, то всі, хто мав яких хворих на різні неду́ги, до Нього приво́дили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, — та їх уздоровля́в.
Now when the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to him, and he laid his hands on every one of them and healed them.
Із багатьох же вихо́дили й де́мони, кричачи́ та гово́рячи: „Ти Син Божий!“ Та Він їм забороня́в, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він.
And demons also came out of many, crying, “You are the Son of God!” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відхо́див.
Jesus Preaches in Synagogues
And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
Він же промовив до них: „І іншим містам Я повинен звіщати Добру Нови́ну про Боже Царство, — бо на те Мене по́слано“.
but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”