Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 4) | (Луки 6) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • І сталось, як ти́снувся на́товп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаре́тського.
  • Jesus Calls His First Disciples

    And it came to pass, as the crowd pressed on him to hear the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret:
  • І Він побачив два чо́вни, що стояли край о́зера. А риба́лки, відійшовши від них, полоска́ли не́вода.
  • and he saw two ships standing by the lake, but the fishermen, having come down from them, were washing their nets.
  • І Він увійшов до одно́го з човні́в, що був Си́монів, і просив, щоб він тро́хи відплив від землі. І Він сів, та й навчав наро́д із чо́вна.
  • And getting into one of the ships, which was Simon's, he asked him to draw out a little from the land; and he sat down and taught the crowds out of the ship.
  • А коли перестав Він навчати, промовив до Си́мона: „Попливи на глибі́нь, — і закиньте на по́лов свій не́від“.
  • But when he ceased speaking, he said to Simon, Draw out into the deep [water] and let down your nets for a haul.
  • А Си́мон сказав Йому в відповідь: „Наставнику, — цілу ніч ми працюва́ли, і не вловили нічо́го, — та за словом Твоїм укину не́вода“.
  • And Simon answering said to him, Master, having laboured through the whole night we have taken nothing, but at thy word I will let down the net.
  • А зробивши оце, вони бе́зліч риби набрали — і їхній не́від почав прорива́тись...
  • And having done this, they enclosed a great multitude of fishes. And their net broke.
  • І кива́ли вони до товаришів, що були в другім чо́вні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й напо́внили оби́два човни́, — аж стали вони потопа́ти.
  • And they beckoned to their partners who were in the other ship to come and help them, and they came, and filled both the ships, so that they were sinking.
  • А як Си́мон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: „Господи, — вийди від мене, бо я грішна люди́на!“
  • But Simon Peter, seeing it, fell at Jesus' knees, saying, Depart from me, for I am a sinful man, Lord.
  • Бо від по́лову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,
  • For astonishment had laid hold on him, and on all those who were with him, at the haul of fishes which they had taken;
  • також Якова й Івана, синів Зеведе́євих, що були спільника́ми Си́мона. І сказав Ісус Си́монові: „Не лякайсь, — від цього ча́су ти будеш ловити людей!“
  • and in like manner also on James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, Fear not; henceforth thou shalt be catching men.
  • І вони повитяга́ли на землю човни́, покинули все, — та й пішли вслід за Ним.
  • And having run the ships on shore, leaving all they followed him.
  • А як Він перебува́в в одно́му з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: „Господи, коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
  • The Leper's Prayer

    And it came to pass as he was in one of the cities, that behold, there was a man full of leprosy, and seeing Jesus, falling upon his face, he besought him saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
  • А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: „Хо́чу, — будь чистий!“ І зараз із нього проказа зійшла.
  • And stretching forth his hand he touched him, saying, I will; be thou cleansed: and immediately the leprosy departed from him.
  • І звелів Він йому не казати ніко́му про це. „Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, як Мойсей наказав, на сві́дчення їм“.
  • And he enjoined him to tell no one; but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing as Moses ordained, for a testimony to them.
  • А чутка про Нього ще більше пішла, і багато наро́ду прихо́дило слухати та вздоровлятись від Нього з неду́гів своїх.
  • But the report concerning him was spread abroad still more, and great crowds came together to hear, and to be healed from their infirmities.
  • Він же відходив на місце самотнє й молився.
  • And *he* withdrew himself, and was about in the desert [places] and praying.
  • І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчи́телі, що посхо́дилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,
  • Jesus Heals a Paralytic

    And it came to pass on one of the days, that *he* was teaching, and there were Pharisees and doctors of the law sitting by, who were come out of every village of Galilee and Judaea and [out of] Jerusalem; and [the] Lord's power was [there] to heal them.
  • і ось люди на ложі прине́сли чоловіка, що розсла́блений був, і намагалися вне́сти його, і перед Ним покла́сти.
  • And lo, men bringing upon a couch a man who was paralysed; and they sought to bring him in, and put [him] before him.
  • Не знайшовши ж кудою проне́сти його з-за наро́ду, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на сере́дину перед Ісуса.
  • And not finding what way to bring him in, on account of the crowd, going up on the housetop they let him down through the tiles, with his little couch, into the midst before Jesus.
  • І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: „Чоловіче, прощаються тобі гріхі твої!“
  • And seeing their faith, he said, Man, thy sins are forgiven thee.
  • А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: „Хто ж Оцей, що богознева́гу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?“
  • And the scribes and the Pharisees began to reason [in their minds], saying, Who is this who speaks blasphemies? Who is able to forgive sins but God alone?
  • Відчувши ж Ісус думки́ їхні, промовив у відповідь їм: „Що́ міркуєте ви в серцях ваших?
  • But Jesus, knowing their reasonings, answering said to them, Why reason ye in your hearts?
  • Що́ легше: сказати: „Прощаються тобі гріхи твої“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?
  • which is easier, to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
  • Але́ щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду на землі прощати гріхи́“, — тож каже Він розсла́бленому: „Кажу́ Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“
  • But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he said to the paralysed man, I say to thee, Arise, and take up thy little couch and go to thine house.
  • І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.
  • And immediately standing up before them, having taken up that whereon he was laid, he departed to his house, glorifying God.
  • І всіх жах обгорнув, — і сла́вили Бога вони. І перепо́внились стра́хом, говорячи: „Дивні речі сьогодні ми бачили!“
  • And astonishment seized all, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to-day.
  • Після цього ж Він вийшов, і побачив ми́тника, на йме́ння Леві́я, що сидів на ми́тниці, та й промовив йому: „Іди за Мною!“
  • Jesus Calls Levi

    And after these things he went forth and saw a tax-gatherer, Levi by name, sitting at the receipt of taxes, and said to him, Follow me.
  • І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.
  • And having left all, rising up, he followed him.
  • І справив Леві́й у своїм домі велику гости́ну для Нього. І був на́товп великий ми́тників й інших, що сиділи з Ним при столі.
  • And Levi made a great entertainment for him in his house, and there was a great crowd of tax-gatherers and others who were at table with them.
  • Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: „Чому́ з ми́тниками та із грішниками ви їсте́ та п'єте́?“
  • And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners?
  • А Ісус відповів і промовив до них: „Лікаря не потребують здорові, а слабі.
  • And Jesus answering said to them, They that are in sound health have not need of a physician, but those that are ill.
  • Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покая́ння, а грішних“.
  • I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.
  • Вони ж відказали до Нього: „Чому́ учні Іванові часто по́стять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?“
  • Jesus Questioned about Fasting

    And they said to him, Why do the disciples of John fast often and make supplications, in like manner those also of the Pharisees, but thine eat and drink?
  • Ісус же промовив до них: „Чи ж ви можете змусити, щоб по́стили гості весільні, поки з ними ще є молоди́й?
  • And he said to them, Can ye make the sons of the bridechamber fast when the bridegroom is with them?
  • Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити будуть тих днів“.
  • But days will come when also the bridegroom will have been taken away from them; then shall they fast in those days.
  • Розповів же і при́казку їм: „Ніхто ла́тки з одежі ново́ї в одежу стару не вставляє, а то подере́ й нову́, а латка з ново́ї старій не надасться.
  • The Patches and Wineskins

    And he spoke also a parable to them: No one puts a piece of a new garment upon an old garment, otherwise he will both rend the new, and the piece which is from the new will not suit with the old.
  • І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрорива́є вино молоде бурдюки́, — і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть.
  • And no one puts new wine into old skins, otherwise the new wine will burst the skins, and it will be poured out, and the skins will be destroyed;
  • Але треба вливати вино молоде до нови́х бурдюкі́в.
  • but new wine is to be put into new skins, and both are preserved.
  • І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: „Старе ліпше!“
  • And no one having drunk old wine [straightway] wishes for new, for he says, The old is better.

  • ← (Луки 4) | (Луки 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025