Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 4) | (Луки 6) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • І сталось, як ти́снувся на́товп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаре́тського.
  • The First Disciples

    One day as Jesus was preaching on the shore of the Sea of Galilee,a great crowds pressed in on him to listen to the word of God.
  • І Він побачив два чо́вни, що стояли край о́зера. А риба́лки, відійшовши від них, полоска́ли не́вода.
  • He noticed two empty boats at the water’s edge, for the fishermen had left them and were washing their nets.
  • І Він увійшов до одно́го з човні́в, що був Си́монів, і просив, щоб він тро́хи відплив від землі. І Він сів, та й навчав наро́д із чо́вна.
  • Stepping into one of the boats, Jesus asked Simon,b its owner, to push it out into the water. So he sat in the boat and taught the crowds from there.
  • А коли перестав Він навчати, промовив до Си́мона: „Попливи на глибі́нь, — і закиньте на по́лов свій не́від“.
  • When he had finished speaking, he said to Simon, “Now go out where it is deeper, and let down your nets to catch some fish.”
  • А Си́мон сказав Йому в відповідь: „Наставнику, — цілу ніч ми працюва́ли, і не вловили нічо́го, — та за словом Твоїм укину не́вода“.
  • “Master,” Simon replied, “we worked hard all last night and didn’t catch a thing. But if you say so, I’ll let the nets down again.”
  • А зробивши оце, вони бе́зліч риби набрали — і їхній не́від почав прорива́тись...
  • And this time their nets were so full of fish they began to tear!
  • І кива́ли вони до товаришів, що були в другім чо́вні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й напо́внили оби́два човни́, — аж стали вони потопа́ти.
  • A shout for help brought their partners in the other boat, and soon both boats were filled with fish and on the verge of sinking.
  • А як Си́мон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: „Господи, — вийди від мене, бо я грішна люди́на!“
  • When Simon Peter realized what had happened, he fell to his knees before Jesus and said, “Oh, Lord, please leave me — I’m such a sinful man.”
  • Бо від по́лову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,
  • For he was awestruck by the number of fish they had caught, as were the others with him.
  • також Якова й Івана, синів Зеведе́євих, що були спільника́ми Си́мона. І сказав Ісус Си́монові: „Не лякайсь, — від цього ча́су ти будеш ловити людей!“
  • His partners, James and John, the sons of Zebedee, were also amazed.
    Jesus replied to Simon, “Don’t be afraid! From now on you’ll be fishing for people!”
  • І вони повитяга́ли на землю човни́, покинули все, — та й пішли вслід за Ним.
  • And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
  • А як Він перебува́в в одно́му з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: „Господи, коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“

  • Jesus Heals a Man with Leprosy

    In one of the villages, Jesus met a man with an advanced case of leprosy. When the man saw Jesus, he bowed with his face to the ground, begging to be healed. “Lord,” he said, “if you are willing, you can heal me and make me clean.”
  • А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: „Хо́чу, — будь чистий!“ І зараз із нього проказа зійшла.
  • Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!” And instantly the leprosy disappeared.
  • І звелів Він йому не казати ніко́му про це. „Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, як Мойсей наказав, на сві́дчення їм“.
  • Then Jesus instructed him not to tell anyone what had happened. He said, “Go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy.c This will be a public testimony that you have been cleansed.”
  • А чутка про Нього ще більше пішла, і багато наро́ду прихо́дило слухати та вздоровлятись від Нього з неду́гів своїх.
  • But despite Jesus’ instructions, the report of his power spread even faster, and vast crowds came to hear him preach and to be healed of their diseases.
  • Він же відходив на місце самотнє й молився.
  • But Jesus often withdrew to the wilderness for prayer.
  • І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчи́телі, що посхо́дилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,

  • Jesus Heals a Paralyzed Man

    One day while Jesus was teaching, some Pharisees and teachers of religious law were sitting nearby. (It seemed that these men showed up from every village in all Galilee and Judea, as well as from Jerusalem.) And the Lord’s healing power was strongly with Jesus.
  • і ось люди на ложі прине́сли чоловіка, що розсла́блений був, і намагалися вне́сти його, і перед Ним покла́сти.
  • Some men came carrying a paralyzed man on a sleeping mat. They tried to take him inside to Jesus,
  • Не знайшовши ж кудою проне́сти його з-за наро́ду, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на сере́дину перед Ісуса.
  • but they couldn’t reach him because of the crowd. So they went up to the roof and took off some tiles. Then they lowered the sick man on his mat down into the crowd, right in front of Jesus.
  • І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: „Чоловіче, прощаються тобі гріхі твої!“
  • Seeing their faith, Jesus said to the man, “Young man, your sins are forgiven.”
  • А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: „Хто ж Оцей, що богознева́гу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?“
  • But the Pharisees and teachers of religious law said to themselves, “Who does he think he is? That’s blasphemy! Only God can forgive sins!”
  • Відчувши ж Ісус думки́ їхні, промовив у відповідь їм: „Що́ міркуєте ви в серцях ваших?
  • Jesus knew what they were thinking, so he asked them, “Why do you question this in your hearts?
  • Що́ легше: сказати: „Прощаються тобі гріхи твої“, чи сказати: „Уставай та й ходи“?
  • Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
  • Але́ щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду на землі прощати гріхи́“, — тож каже Він розсла́бленому: „Кажу́ Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“
  • So I will prove to you that the Son of Mand has the authority on earth to forgive sins.” Then Jesus turned to the paralyzed man and said, “Stand up, pick up your mat, and go home!”
  • І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.
  • And immediately, as everyone watched, the man jumped up, picked up his mat, and went home praising God.
  • І всіх жах обгорнув, — і сла́вили Бога вони. І перепо́внились стра́хом, говорячи: „Дивні речі сьогодні ми бачили!“
  • Everyone was gripped with great wonder and awe, and they praised God, exclaiming, “We have seen amazing things today!”
  • Після цього ж Він вийшов, і побачив ми́тника, на йме́ння Леві́я, що сидів на ми́тниці, та й промовив йому: „Іди за Мною!“

  • Jesus Calls Levi (Matthew)

    Later, as Jesus left the town, he saw a tax collector named Levi sitting at his tax collector’s booth. “Follow me and be my disciple,” Jesus said to him.
  • І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.
  • So Levi got up, left everything, and followed him.
  • І справив Леві́й у своїм домі велику гости́ну для Нього. І був на́товп великий ми́тників й інших, що сиділи з Ним при столі.
  • Later, Levi held a banquet in his home with Jesus as the guest of honor. Many of Levi’s fellow tax collectors and other guests also ate with them.
  • Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: „Чому́ з ми́тниками та із грішниками ви їсте́ та п'єте́?“
  • But the Pharisees and their teachers of religious law complained bitterly to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with such scum?e
  • А Ісус відповів і промовив до них: „Лікаря не потребують здорові, а слабі.
  • Jesus answered them, “Healthy people don’t need a doctor — sick people do.
  • Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покая́ння, а грішних“.
  • I have come to call not those who think they are righteous, but those who know they are sinners and need to repent.”
  • Вони ж відказали до Нього: „Чому́ учні Іванові часто по́стять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п'ють?“

  • A Discussion about Fasting

    One day some people said to Jesus, “John the Baptist’s disciples fast and pray regularly, and so do the disciples of the Pharisees. Why are your disciples always eating and drinking?”
  • Ісус же промовив до них: „Чи ж ви можете змусити, щоб по́стили гості весільні, поки з ними ще є молоди́й?
  • Jesus responded, “Do wedding guests fast while celebrating with the groom? Of course not.
  • Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, — тоді й по́стити будуть тих днів“.
  • But someday the groom will be taken away from them, and then they will fast.”
  • Розповів же і при́казку їм: „Ніхто ла́тки з одежі ново́ї в одежу стару не вставляє, а то подере́ й нову́, а латка з ново́ї старій не надасться.
  • Then Jesus gave them this illustration: “No one tears a piece of cloth from a new garment and uses it to patch an old garment. For then the new garment would be ruined, and the new patch wouldn’t even match the old garment.
  • І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрорива́є вино молоде бурдюки́, — і вино розіллє́ться, і бурдюки́ пропадуть.
  • “And no one puts new wine into old wineskins. For the new wine would burst the wineskins, spilling the wine and ruining the skins.
  • Але треба вливати вино молоде до нови́х бурдюкі́в.
  • New wine must be stored in new wineskins.
  • І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: „Старе ліпше!“
  • But no one who drinks the old wine seems to want the new wine. ‘The old is just fine,’ they say.”

  • ← (Луки 4) | (Луки 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025