Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
І сталось, що Він після того прохо́див містами та се́лами, проповідуючи та звіщаючи Добру Нови́ну про Боже Царство. Із ним Дванадцять були́,
The Parable of the Sower
After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,
та дехто з жіно́к, що були́ вздоро́влені від злих ду́хів і хвороб: Марія, Магдали́ною звана, що з неї сім де́монів вийшло,
and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;
і Іва́нна, дружи́на Ху́дзи, урядника Іродового, і Суса́нна, і інших багато, що маєтком своїм їм служили.
Joanna the wife of Chuza, the manager of Herod’s household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.
І, як зібралось багато наро́ду, і з міста до Нього поприхо́дили, то Він промовляти став притчею.
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
„Ось вийшов сіяч, щоб посіяти зе́рно своє. І, як сіяв, упало одне край дороги, — і було повито́птуване, а птахи небесні його повидзьо́бували.
“A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds ate it up.
Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, — і, зійшовши, усохло, не мало бо во́гкости.
Some fell on rocky ground, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.
А інше упало між те́рен, — і вигнався те́рен, і його поглуши́в.
Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.
Інше ж упало на добру землю, — і, зійшовши, уродило стокро́тно“. Це сказавши, закликав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown.”
When he said this, he called out, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
When he said this, he called out, “Whoever has ears to hear, let them hear.”
Запитали ж Його Його у́чні, гово́рячи: „Що́ визначає ця притча?“
His disciples asked him what this parable meant.
А Він відказав: „Вам дано пізнати таємни́ці Божого Царства, а іншим у при́тчах, щоб „дивились вони — і не бачили, слухали — і не розуміли“.
Ось що́ означає ця притча: Зе́рно — це Боже Слово.
“This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.
А котрі́ край дороги, — це ті, хто слухає, але по́тім приходить диявол, і забирає слово з їхнього серця, щоб не ввірували й не спаслися вони.
Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.
А що на кам'яни́стому ґрунті, — це ті, хто тільки почує, то слово приймає з радістю; та кореня не мають вони, вірують доча́сно, — і за час випробо́вування відпадають.
Those on the rocky ground are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.
А що впало між те́рен, — це ті, хто слухає слово, але, хо́дячи, бувають придушені кло́потами, та багатством, та життєви́ми розко́шами, — і пло́ду вони не дають.
The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life’s worries, riches and pleasures, and they do not mature.
А те, що на добрій землі, — це оті, хто як слово почує, береже його в щирому й доброму серці, — і плід приносять вони в терпеливості.
But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retain it, and by persevering produce a crop.
А сві́тла засвіченого ніхто не покриває посу́диною, і не ставить під ліжко, але ставить його на світильни́к, щоб бачили світло, хто входить.
A Lamp on a Stand
“No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.
“No one lights a lamp and hides it in a clay jar or puts it under a bed. Instead, they put it on a stand, so that those who come in can see the light.
Немає нічого захо́ваного, що не виявиться, ні таємного, що воно не пізнається, і не ви́йде ная́в.
For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.
Тож пильнуйте, як слухаєте! Бо хто має, то дасться йому́, хто ж не має, — забереться від нього і те, що, здається йому́, ніби має“.
Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what they think they have will be taken from them.”
До Нього ж прийшли були мати й брати Його, та через наро́д не могли доступи́тись до Нього.
Jesus’ Mother and Brothers
Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
Now Jesus’ mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.
І сповістили Йому: „Твоя мати й брати Твої он стоять о́сторонь, і бажають побачити Тебе“.
Someone told him, “Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you.”
А Він відповів і промовив до них: „Моя мати й брати Мої — це ті, хто слухає Боже Слово, і виконує!“
He replied, “My mother and brothers are those who hear God’s word and put it into practice.”
І сталось, одно́го з тих днів увійшов Він до чо́вна, а з Ним Його у́чні. І сказав Він до них: „Перепли́ньмо на другий бік озера“. І відча́лили.
Jesus Calms the Storm
One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
One day Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they got into a boat and set out.
А коли вони пли́вли, Він заснув. І зняла́ся на озері буря велика, аж вода заливати їх стала, і були в небезпе́ці вони.
As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.
І вони підійшли, і розбудили Його та й сказали: „Учителю, Учителю, гинемо!“ Він же встав, наказав бурі й хвилям, — і вони вщу́хнули, і тиша настала!
The disciples went and woke him, saying, “Master, Master, we’re going to drown!”
He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.
А до них Він сказав: „Де ж ваша віра?“ І дивувались вони, перестра́шені, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітра́м і воді Він наказує, а вони Його слухають?“
“Where is your faith?” he asked his disciples.
In fear and amazement they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”
In fear and amazement they asked one another, “Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him.”
І вони припливли́ до землі Гадари́нської, що навпроти Галілеї.
І, як на землю Він вийшов, перестрів Його один чоловік із міста, що довгі ро́ки мав він де́монів, не вдягався в одежу, і мешкав не в домі, а в гроба́х.
When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.
А коли він Ісуса побачив, то закричав, повали́всь перед Ним, і голосом гучним закликав: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Благаю Тебе, — не муч мене!“
When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don’t torture me!”
Бо звелів Він нечистому духові вийти з люди́ни. Довгий час він хапа́в був його́, — і в'язали його ланцюга́ми й кайда́нами, і стерегли його, але він розривав ланцюги́, — і демон гнав по пустині його.
For Jesus had commanded the impure spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.
А Ісус запитався його: „Як тобі на ім'я́?“ І той відказав: „Леґіо́н“, бо багато ввійшло в нього де́монів.
Jesus asked him, “What is your name?”
“Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
“Legion,” he replied, because many demons had gone into him.
І благали Його, щоб Він їм не звелів іти в безо́дню.
And they begged Jesus repeatedly not to order them to go into the Abyss.
Пасся ж там на горі гурт великий свине́й. І просилися демони ті, щоб дозволив піти їм у них. І дозволив Він їм.
A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into the pigs, and he gave them permission.
А як де́мони вийшли з того́ чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, — і потопи́лась.
When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по се́лах звістили.
When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,
І вийшли побачити, що́ сталось. І прийшли до Ісуса й знайшли, що той чоловік, що де́мони вийшли із нього, сидів при нога́х Ісусових вдя́гнений та при умі, — і полякались.
and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.
Самови́дці ж їм розповіли́, як видужав той біснуватий.
Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.
І ввесь наро́д Гадари́нського кра́ю став благати Його, щоб пішов Він від них, — великий бо страх обгорнув їх. Він же до чо́вна ввійшов і вернувся.
Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.
А той чоловік, що де́мони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи:
The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,
„Вернися до дому свого́, і розпові́ж, які речі великі вчинив тобі Бог!“ І той пішов, і по ці́лому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив!
“Return home and tell how much God has done for you.” So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.
А коли повернувся Ісус, то люди Його прийняли́, бо всі чека́ли Його.
Jesus Raises a Dead Girl and Heals a Sick Woman
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.
Аж ось прийшов муж, Яір на ім'я́, що був старши́м синагоги. Він припав до Ісусових ніг, та й став благати Його завітати до дому його.
Then a man named Jairus, a synagogue leader, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come to his house
Бо він мав одиначку дочку́, років десь із дванадцять, — і вмирала вона. А коли Він ішов, наро́д тиснув Його.
because his only daughter, a girl of about twelve, was dying.
As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.
А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́, що ніхто вздорови́ти не міг її,
підійшовши зза́ду, доторкнулась до кра́ю одежі Його, — і хвилі тієї спинилася їй кровоте́ча.
She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.
А Ісус запитав: „Хто доторкнувся до Мене?“ Коли ж відмовлялися всі, то Петро відказав: „Учителю, наро́д коло Тебе он то́впиться й тисне“.
“Who touched me?” Jesus asked.
When they all denied it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing against you.”
When they all denied it, Peter said, “Master, the people are crowding and pressing against you.”
Ісус же промовив: „Доторкнувсь хтось до Мене, бо Я відчув силу, що вийшла з Мене“.
But Jesus said, “Someone touched me; I know that power has gone out from me.”
А жінка, побачивши, що вона не втаї́лась, трясучи́сь, підійшла та й упала перед Ним, і призналася перед усіма людьми́, чому доторкнулась до Нього, і як хвилі тієї одужала.
Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.
Він же промовив до неї: „До́чко, твоя віра спасла тебе; іди з ми́ром собі!“
Then he said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace.”
Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини́ синагоги один та и говорить: „Дочка твоя вмерла, — не турбуй же Вчителя!“
While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he said. “Don’t bother the teacher anymore.”
Ісус же, почувши, йому відповів: „Не лякайсь, тільки віруй, — і буде спасе́на вона“.
Hearing this, Jesus said to Jairus, “Don’t be afraid; just believe, and she will be healed.”
Прийшовши ж до дому, не пустив Він ніко́го з Собою ввійти, крім Петра, та Івана, та Якова, та батька дівча́ти, та матері.
When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child’s father and mother.
А всі плакали та голосили за нею. Він же промовив: „Не плачте, — не вмерла вона, але спить!“
Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. “Stop wailing,” Jesus said. “She is not dead but asleep.”
І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона.
They laughed at him, knowing that she was dead.
А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай!“
But he took her by the hand and said, “My child, get up!”
І вернувся їй дух, — і хвилі тієї вона ожила́. І звелів дать їй їсти.
Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.