Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 7) | (Луки 9) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • І сталось, що Він після того прохо́див містами та се́лами, проповідуючи та звіщаючи Добру Нови́ну про Боже Царство. Із ним Дванадцять були́,
  • Women Who Followed Jesus

    Soon afterward Jesus began a tour of the nearby towns and villages, preaching and announcing the Good News about the Kingdom of God. He took his twelve disciples with him,
  • та дехто з жіно́к, що були́ вздоро́влені від злих ду́хів і хвороб: Марія, Магдали́ною звана, що з неї сім де́монів вийшло,
  • along with some women who had been cured of evil spirits and diseases. Among them were Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons;
  • і Іва́нна, дружи́на Ху́дзи, урядника Іродового, і Суса́нна, і інших багато, що маєтком своїм їм служили.
  • Joanna, the wife of Chuza, Herod’s business manager; Susanna; and many others who were contributing from their own resources to support Jesus and his disciples.
  • І, як зібралось багато наро́ду, і з міста до Нього поприхо́дили, то Він промовляти став притчею.

  • Parable of the Farmer Scattering Seed

    One day Jesus told a story in the form of a parable to a large crowd that had gathered from many towns to hear him:
  • „Ось вийшов сіяч, щоб посіяти зе́рно своє. І, як сіяв, упало одне край дороги, — і було повито́птуване, а птахи небесні його повидзьо́бували.
  • “A farmer went out to plant his seed. As he scattered it across his field, some seed fell on a footpath, where it was stepped on, and the birds ate it.
  • Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, — і, зійшовши, усохло, не мало бо во́гкости.
  • Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
  • А інше упало між те́рен, — і вигнався те́рен, і його поглуши́в.
  • Other seed fell among thorns that grew up with it and choked out the tender plants.
  • Інше ж упало на добру землю, — і, зійшовши, уродило стокро́тно“. Це сказавши, закликав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
  • Still other seed fell on fertile soil. This seed grew and produced a crop that was a hundred times as much as had been planted!” When he had said this, he called out, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • Запитали ж Його Його у́чні, гово́рячи: „Що́ визначає ця притча?“
  • His disciples asked him what this parable meant.
  • А Він відказав: „Вам дано пізнати таємни́ці Божого Царства, а іншим у при́тчах, щоб „дивились вони — і не бачили, слухали — і не розуміли“.
  • He replied, “You are permitted to understand the secretsa of the Kingdom of God. But I use parables to teach the others so that the Scriptures might be fulfilled:
    ‘When they look, they won’t really see.
    When they hear, they won’t understand.’b
  • Ось що́ означає ця притча: Зе́рно — це Боже Слово.
  • “This is the meaning of the parable: The seed is God’s word.
  • А котрі́ край дороги, — це ті, хто слухає, але по́тім приходить диявол, і забирає слово з їхнього серця, щоб не ввірували й не спаслися вони.
  • The seeds that fell on the footpath represent those who hear the message, only to have the devil come and take it away from their hearts and prevent them from believing and being saved.
  • А що на кам'яни́стому ґрунті, — це ті, хто тільки почує, то слово приймає з радістю; та кореня не мають вони, вірують доча́сно, — і за час випробо́вування відпадають.
  • The seeds on the rocky soil represent those who hear the message and receive it with joy. But since they don’t have deep roots, they believe for a while, then they fall away when they face temptation.
  • А що впало між те́рен, — це ті, хто слухає слово, але, хо́дячи, бувають придушені кло́потами, та багатством, та життєви́ми розко́шами, — і пло́ду вони не дають.
  • The seeds that fell among the thorns represent those who hear the message, but all too quickly the message is crowded out by the cares and riches and pleasures of this life. And so they never grow into maturity.
  • А те, що на добрій землі, — це оті, хто як слово почує, береже його в щирому й доброму серці, — і плід приносять вони в терпеливості.
  • And the seeds that fell on the good soil represent honest, good-hearted people who hear God’s word, cling to it, and patiently produce a huge harvest.
  • А сві́тла засвіченого ніхто не покриває посу́диною, і не ставить під ліжко, але ставить його на світильни́к, щоб бачили світло, хто входить.

  • Parable of the Lamp

    “No one lights a lamp and then covers it with a bowl or hides it under a bed. A lamp is placed on a stand, where its light can be seen by all who enter the house.
  • Немає нічого захо́ваного, що не виявиться, ні таємного, що воно не пізнається, і не ви́йде ная́в.
  • For all that is secret will eventually be brought into the open, and everything that is concealed will be brought to light and made known to all.
  • Тож пильнуйте, як слухаєте! Бо хто має, то дасться йому́, хто ж не має, — забереться від нього і те, що, здається йому́, ніби має“.
  • “So pay attention to how you hear. To those who listen to my teaching, more understanding will be given. But for those who are not listening, even what they think they understand will be taken away from them.”
  • До Нього ж прийшли були мати й брати Його, та через наро́д не могли доступи́тись до Нього.

  • The True Family of Jesus

    Then Jesus’ mother and brothers came to see him, but they couldn’t get to him because of the crowd.
  • І сповістили Йому: „Твоя мати й брати Твої он стоять о́сторонь, і бажають побачити Тебе“.
  • Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.”
  • А Він відповів і промовив до них: „Моя мати й брати Мої — це ті, хто слухає Боже Слово, і виконує!“
  • Jesus replied, “My mother and my brothers are all those who hear God’s word and obey it.”
  • І сталось, одно́го з тих днів увійшов Він до чо́вна, а з Ним Його у́чні. І сказав Він до них: „Перепли́ньмо на другий бік озера“. І відча́лили.

  • Jesus Calms the Storm

    One day Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.” So they got into a boat and started out.
  • А коли вони пли́вли, Він заснув. І зняла́ся на озері буря велика, аж вода заливати їх стала, і були в небезпе́ці вони.
  • As they sailed across, Jesus settled down for a nap. But soon a fierce storm came down on the lake. The boat was filling with water, and they were in real danger.
  • І вони підійшли, і розбудили Його та й сказали: „Учителю, Учителю, гинемо!“ Він же встав, наказав бурі й хвилям, — і вони вщу́хнули, і тиша настала!
  • The disciples went and woke him up, shouting, “Master, Master, we’re going to drown!”
    When Jesus woke up, he rebuked the wind and the raging waves. Suddenly the storm stopped and all was calm.
  • А до них Він сказав: „Де ж ваша віра?“ І дивувались вони, перестра́шені, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітра́м і воді Він наказує, а вони Його слухають?“
  • Then he asked them, “Where is your faith?”
    The disciples were terrified and amazed. “Who is this man?” they asked each other. “When he gives a command, even the wind and waves obey him!”
  • І вони припливли́ до землі Гадари́нської, що навпроти Галілеї.

  • Jesus Heals a Demon-Possessed Man

    So they arrived in the region of the Gerasenes,c across the lake from Galilee.
  • І, як на землю Він вийшов, перестрів Його один чоловік із міста, що довгі ро́ки мав він де́монів, не вдягався в одежу, і мешкав не в домі, а в гроба́х.
  • As Jesus was climbing out of the boat, a man who was possessed by demons came out to meet him. For a long time he had been homeless and naked, living in the tombs outside the town.
  • А коли він Ісуса побачив, то закричав, повали́всь перед Ним, і голосом гучним закликав: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Благаю Тебе, — не муч мене!“
  • As soon as he saw Jesus, he shrieked and fell down in front of him. Then he screamed, “Why are you interfering with me, Jesus, Son of the Most High God? Please, I beg you, don’t torture me!”
  • Бо звелів Він нечистому духові вийти з люди́ни. Довгий час він хапа́в був його́, — і в'язали його ланцюга́ми й кайда́нами, і стерегли його, але він розривав ланцюги́, — і демон гнав по пустині його.
  • For Jesus had already commanded the evild spirit to come out of him. This spirit had often taken control of the man. Even when he was placed under guard and put in chains and shackles, he simply broke them and rushed out into the wilderness, completely under the demon’s power.
  • А Ісус запитався його: „Як тобі на ім'я́?“ І той відказав: „Леґіо́н“, бо багато ввійшло в нього де́монів.
  • Jesus demanded, “What is your name?”
    “Legion,” he replied, for he was filled with many demons.
  • І благали Його, щоб Він їм не звелів іти в безо́дню.
  • The demons kept begging Jesus not to send them into the bottomless pit.e
  • Пасся ж там на горі гурт великий свине́й. І просилися демони ті, щоб дозволив піти їм у них. І дозволив Він їм.
  • There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby, and the demons begged him to let them enter into the pigs.
    So Jesus gave them permission.
  • А як де́мони вийшли з того́ чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, — і потопи́лась.
  • Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the entire herd plunged down the steep hillside into the lake and drowned.
  • Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по се́лах звістили.
  • When the herdsmen saw it, they fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran.
  • І вийшли побачити, що́ сталось. І прийшли до Ісуса й знайшли, що той чоловік, що де́мони вийшли із нього, сидів при нога́х Ісусових вдя́гнений та при умі, — і полякались.
  • People rushed out to see what had happened. A crowd soon gathered around Jesus, and they saw the man who had been freed from the demons. He was sitting at Jesus’ feet, fully clothed and perfectly sane, and they were all afraid.
  • Самови́дці ж їм розповіли́, як видужав той біснуватий.
  • Then those who had seen what happened told the others how the demon-possessed man had been healed.
  • І ввесь наро́д Гадари́нського кра́ю став благати Його, щоб пішов Він від них, — великий бо страх обгорнув їх. Він же до чо́вна ввійшов і вернувся.
  • And all the people in the region of the Gerasenes begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them.
    So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.
  • А той чоловік, що де́мони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи:
  • The man who had been freed from the demons begged to go with him. But Jesus sent him home, saying,
  • „Вернися до дому свого́, і розпові́ж, які речі великі вчинив тобі Бог!“ І той пішов, і по ці́лому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив!
  • “No, go back to your family, and tell them everything God has done for you.” So he went all through the town proclaiming the great things Jesus had done for him.
  • А коли повернувся Ісус, то люди Його прийняли́, бо всі чека́ли Його.

  • Jesus Heals in Response to Faith

    On the other side of the lake the crowds welcomed Jesus, because they had been waiting for him.
  • Аж ось прийшов муж, Яір на ім'я́, що був старши́м синагоги. Він припав до Ісусових ніг, та й став благати Його завітати до дому його.
  • Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
  • Бо він мав одиначку дочку́, років десь із дванадцять, — і вмирала вона. А коли Він ішов, наро́д тиснув Його.
  • His only daughter,f who was about twelve years old, was dying.
    As Jesus went with him, he was surrounded by the crowds.
  • А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́, що ніхто вздорови́ти не міг її,
  • A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding,g and she could find no cure.
  • підійшовши зза́ду, доторкнулась до кра́ю одежі Його, — і хвилі тієї спинилася їй кровоте́ча.
  • Coming up behind Jesus, she touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped.
  • А Ісус запитав: „Хто доторкнувся до Мене?“ Коли ж відмовлялися всі, то Петро відказав: „Учителю, наро́д коло Тебе он то́впиться й тисне“.
  • “Who touched me?” Jesus asked.
    Everyone denied it, and Peter said, “Master, this whole crowd is pressing up against you.”
  • Ісус же промовив: „Доторкнувсь хтось до Мене, бо Я відчув силу, що вийшла з Мене“.
  • But Jesus said, “Someone deliberately touched me, for I felt healing power go out from me.”
  • А жінка, побачивши, що вона не втаї́лась, трясучи́сь, підійшла та й упала перед Ним, і призналася перед усіма людьми́, чому доторкнулась до Нього, і як хвилі тієї одужала.
  • When the woman realized that she could not stay hidden, she began to tremble and fell to her knees in front of him. The whole crowd heard her explain why she had touched him and that she had been immediately healed.
  • Він же промовив до неї: „До́чко, твоя віра спасла тебе; іди з ми́ром собі!“
  • “Daughter,” he said to her, “your faith has made you well. Go in peace.”
  • Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини́ синагоги один та и говорить: „Дочка твоя вмерла, — не турбуй же Вчителя!“
  • While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
  • Ісус же, почувши, йому відповів: „Не лякайсь, тільки віруй, — і буде спасе́на вона“.
  • But when Jesus heard what had happened, he said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith, and she will be healed.”
  • Прийшовши ж до дому, не пустив Він ніко́го з Собою ввійти, крім Петра, та Івана, та Якова, та батька дівча́ти, та матері.
  • When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
  • А всі плакали та голосили за нею. Він же промовив: „Не плачте, — не вмерла вона, але спить!“
  • The house was filled with people weeping and wailing, but he said, “Stop the weeping! She isn’t dead; she’s only asleep.”
  • І насміхалися з Нього, бо знали, що вмерла вона.
  • But the crowd laughed at him because they all knew she had died.
  • А Він узяв за руку її та й скрикнув, говорячи: Дівчатко, вставай!“
  • Then Jesus took her by the hand and said in a loud voice, “My child, get up!”
  • І вернувся їй дух, — і хвилі тієї вона ожила́. І звелів дать їй їсти.
  • And at that moment her lifeh returned, and she immediately stood up! Then Jesus told them to give her something to eat.
  • І здивувались батьки її. А Він наказав їм ніко́му не розповідати, що́ сталось.
  • Her parents were overwhelmed, but Jesus insisted that they not tell anyone what had happened.

  • ← (Луки 7) | (Луки 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025