Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І скликав Він Дванадцятьо́х, і дав їм силу та вла́ду над усіма де́монами, і вздоровля́ти неду́ги.
Sending Out the Twelve
Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Then He called His twelve disciples together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих.
He sent them to preach the kingdom of God and to heal the sick.
І промовив до них: „Не беріть нічо́го в дорогу: ані па́лиці, ані торби, ні хліба, ні срі́бла, ані майте по двоє убра́нь.
And He said to them, “Take nothing for the journey, neither staffs nor bag nor bread nor money; and do not have two tunics apiece.
І в який дім уві́йдете, — зоставайтеся там, і звідти відходьте.
“Whatever house you enter, stay there, and from there depart.
А як хто вас не при́йме, то, вихо́дячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших по́рох на сві́дчення су́проти них“.
And whoever will not receive you, when you go out of that city, shake off the very dust from your feet as a testimony against them.”
І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Нови́ну та всюди вздоровля́ючи.
So they departed and went through the towns, preaching the gospel and healing everywhere.
А І́род тетра́рх прочув усе, що сталось було, і вагався, бо дехто казали, що Іван це із мертвих устав,
Herod Seeks to See Jesus
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by Him; and he was perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
а інші, що Ілля́ то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків.
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
Тоді Ірод сказав: „Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі?“ І він намагався побачити Його.
Herod said, “John I have beheaded, but who is this of whom I hear such things?” So he sought to see Him.
А коли повернулись апо́столи, вони розповіли Йому, що́ зробили. І Він їх узяв, та й пішов самото́ю на місце безлюдне, біля міста, що зветься Віфсаі́да.
Feeding the Five Thousand
And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida.
А як люди дові́далися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровля́в, хто потребува́в уздоро́влення.
But when the multitudes knew it, they followed Him; and He received them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who had need of healing.
А день став схилятися. І Двана́дцятеро підійшли та й сказали Йому: „Відпусти вже людей, — нехай вони йдуть у довко́лишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлю́дному!“
When the day began to wear away, the twelve came and said to Him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding towns and country, and lodge and get provisions; for we are in a deserted place here.”
А Він їм сказав: „Дайте їсти їм ви“. Вони ж відказали: „Немає в нас більше, як п'я́теро хліба й дві рибі. Хіба пі́демо та купимо поживи для всього наро́ду цього́“.
But He said to them, “You give them something to eat.”
And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
And they said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we go and buy food for all these people.”
Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до у́чнів Своїх: „Розсадіть їх рядами — по п'ятидесяти́“.
For there were about five thousand men.
Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”
Then He said to His disciples, “Make them sit down in groups of fifty.”
I Він узяв п'ять хлібі́в та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали наро́дові.
Then He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
І всі їли й наси́тились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять коші́в.
І сталось, як насамоті Він молився, з Ним учні були́. І спитав Він їх, кажучи: „За кого Мене люди вважають?“
Peter Confesses Jesus as the Christ
And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, “Who do the crowds say that I am?”
Вони ж відповіли́ та сказали: „За Івана Христителя, а ті за Іллю́, а інші, — що воскрес один із давніх пророків“.
So they answered and said, “John the Baptist, but some say Elijah; and others say that one of the old prophets has risen again.”
А Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро ж відповів та сказав: „За Христа Божого!“
He said to them, “But who do you say that I am?”
Peter answered and said, “The Christ of God.”
Peter answered and said, “The Christ of God.”
Він же їм заказав, і звелів не казати ніко́му про це.
Jesus Predicts His Death and Resurrection
And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
And He strictly warned and commanded them to tell this to no one,
І сказав Він: „Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і буде Він убитий, — але третього дня Він воскресне!“
saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.”
А до всіх Він промовив: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зрече́ться само́го себе, і хай ві́зьме щоденно свого́ хреста, та й за Мною йде.
Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою́, той її збереже́.
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.
Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але́ занапа́стить чи згубить себе?
For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?
Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Своїй, і Отчій, і святих анголі́в.
For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels.
Правдиво ж кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого“.
But I tell you truly, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God.”
І сталось після оцих слів днів за вісім, узяв Він Петра, і Івана, і Якова, та й пішов помолитись на го́ру.
Jesus Transfigured on the Mount
Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
Now it came to pass, about eight days after these sayings, that He took Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.
І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобрази́вся, а одежа Його стала біла й блиску́ча.
As He prayed, the appearance of His face was altered, and His robe became white and glistening.
І ось два му́жі з Ним розмовляли, — були то Мойсей та Ілля́,
And behold, two men talked with Him, who were Moses and Elijah,
що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчи́ти.
А Петро та прия́вні з ним були змо́рені сном, але, пробуди́вшись, бачили славу Його й обох му́жів, що стояли при Ньому.
But Peter and those with him were heavy with sleep; and when they were fully awake, they saw His glory and the two men who stood with Him.
І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: „Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатра: для Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі!“ Він не знав, що говорить...
А як він говорив це, насу́нула хмара та їх заслони́ла. І вони полякались, як стали ті вхо́дити в хмару.
While he was saying this, a cloud came and overshadowed them; and they were fearful as they entered the cloud.
І почувся ось голос із хмари, який промовляв: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“
А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовча́ли, і ніко́му нічо́го тих днів не казали, що́ бачили.
When the voice had ceased, Jesus was found alone. But they kept quiet, and told no one in those days any of the things they had seen.
А наступного дня, як спустились з гори, перестрів Його на́товп великий.
A Boy Is Healed
Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.
І закричав ось один чоловік із наро́ду й сказав: Учителю, благаю Тебе, — зглянься над сином моїм, бо одина́к він у мене!
Suddenly a man from the multitude cried out, saying, “Teacher, I implore You, look on my son, for he is my only child.
А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той пі́ну пускає. І, вимучивши він його, насилу відхо́дить.
And behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him so that he foams at the mouth; and it departs from him with great difficulty, bruising him.
І у́чнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли“.
So I implored Your disciples to cast it out, but they could not.”
А Ісус відповів і промовив: „О, роде невірний й розбе́щений, — доки бу́ду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи́ свого сина сюди!“
А як той іще йшов, де́мон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, — і вздоро́вив дитину, і віддав її батькові її.
And as he was still coming, the demon threw him down and convulsed him. Then Jesus rebuked the unclean spirit, healed the child, and gave him back to his father.
І всі дивувалися ве́личі Божій!
Ісус удруге заповідає Свою смерть
А як усі дивувались усьо́му, що чинив був Ісус, Він промовив до у́чнів Своїх:
А як усі дивувались усьо́му, що чинив був Ісус, Він промовив до у́чнів Своїх:
Jesus Again Predicts His Death
And they were all amazed at the majesty of God.
But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
And they were all amazed at the majesty of God.
But while everyone marveled at all the things which Jesus did, He said to His disciples,
„Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук“.
“Let these words sink down into your ears, for the Son of Man is about to be betrayed into the hands of men.”
Проте́ не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запита́ти про це слово.
But they did not understand this saying, and it was hidden from them so that they did not perceive it; and they were afraid to ask Him about this saying.
І прийшло їм на думку: хто б найбільший з них був?
Who Is the Greatest?
Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
Then a dispute arose among them as to which of them would be greatest.
А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе.
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a little child and set him by Him,
І промовив до них: „Як хто при́йме дитину оцю в Ім'я́ Моє, Мене він приймає, а як хто Мене при́йме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма́, — той великий!“
and said to them, “Whoever receives this little child in My name receives Me; and whoever receives Me receives Him who sent Me. For he who is least among you all will be great.”
А Іван відповів і сказав: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, що Ім'я́м Твоїм де́монів виганяв, і ми заборонили йому, бо він з нами не ходить“.
Jesus Forbids Sectarianism
Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
Now John answered and said, “Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us.”
Ісус же йому́ відказав: „Не забороняйте, — бо хто не проти вас, той за вас!“
І сталось, коли дні вознесіння Його наближались, Він постановив піти в Єрусалим.
A Samaritan Village Rejects the Savior
Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
Now it came to pass, when the time had come for Him to be received up, that He steadfastly set His face to go to Jerusalem,
І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули́ до села самарянського, щоб ночі́влю Йому пригото́вити.
and sent messengers before His face. And as they went, they entered a village of the Samaritans, to prepare for Him.
А ті не прийняли Його, бо йшов Він у на́прямі Єрусалиму.
But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: „Господи, — хочеш, то ми скажемо, „щоб огонь зійшов з неба та винищив“ їх, як і Ілля був зробив“.
А Він оберну́вся до них, їм докорив та й сказав: „Ви не знаєте, якого ви духа.
Бо Син Лю́дський прийшов не губи́ть душі лю́дські, а спасати!“ І пішли вони в інше село.
І сталось, як дорогою йшли, сказав був до Нього один: „Я піду́ за Тобою, хоч би куди Ти пішов“.
The Cost of Discipleship
Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
Now it happened as they journeyed on the road, that someone said to Him, “Lord, I will follow You wherever You go.”
Ісус же йому́ відказав: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда — небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має ніде́ й голови прихили́ти!“
And Jesus said to him, “Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head.”
I промовив до другого Він: „Іди за Мною“. А той відказав: „Дозволь мені перше піти, і батька свого́ похова́ти“.
Then He said to another, “Follow Me.”
But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
But he said, “Lord, let me first go and bury my father.”
Він же йому відказав: „Зостав мертвим ховати мерці́в своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже“.
Jesus said to him, “Let the dead bury their own dead, but you go and preach the kingdom of God.”
А інший сказав був: „Господи, я піду́ за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми дома́шніми“.
And another also said, “Lord, I will follow You, but let me first go and bid them farewell who are at my house.”