Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 8) | (Луки 10) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • І скликав Він Дванадцятьо́х, і дав їм силу та вла́ду над усіма де́монами, і вздоровля́ти неду́ги.
  • Jesus Sends Out the Twelve Disciples

    One day Jesus called together his twelve disciplesa and gave them power and authority to cast out all demons and to heal all diseases.
  • І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих.
  • Then he sent them out to tell everyone about the Kingdom of God and to heal the sick.
  • І промовив до них: „Не беріть нічо́го в дорогу: ані па́лиці, ані торби, ні хліба, ні срі́бла, ані майте по двоє убра́нь.
  • “Take nothing for your journey,” he instructed them. “Don’t take a walking stick, a traveler’s bag, food, money,b or even a change of clothes.
  • І в який дім уві́йдете, — зоставайтеся там, і звідти відходьте.
  • Wherever you go, stay in the same house until you leave town.
  • А як хто вас не при́йме, то, вихо́дячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших по́рох на сві́дчення су́проти них“.
  • And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
  • І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Нови́ну та всюди вздоровля́ючи.
  • So they began their circuit of the villages, preaching the Good News and healing the sick.
  • А І́род тетра́рх прочув усе, що сталось було, і вагався, бо дехто казали, що Іван це із мертвих устав,

  • Herod’s Confusion

    When Herod Antipas, the ruler of Galilee,c heard about everything Jesus was doing, he was puzzled. Some were saying that John the Baptist had been raised from the dead.
  • а інші, що Ілля́ то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків.
  • Others thought Jesus was Elijah or one of the other prophets risen from the dead.
  • Тоді Ірод сказав: „Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі?“ І він намагався побачити Його.
  • “I beheaded John,” Herod said, “so who is this man about whom I hear such stories?” And he kept trying to see him.
  • А коли повернулись апо́столи, вони розповіли Йому, що́ зробили. І Він їх узяв, та й пішов самото́ю на місце безлюдне, біля міста, що зветься Віфсаі́да.

  • Jesus Feeds Five Thousand

    When the apostles returned, they told Jesus everything they had done. Then he slipped quietly away with them toward the town of Bethsaida.
  • А як люди дові́далися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровля́в, хто потребува́в уздоро́влення.
  • But the crowds found out where he was going, and they followed him. He welcomed them and taught them about the Kingdom of God, and he healed those who were sick.
  • А день став схилятися. І Двана́дцятеро підійшли та й сказали Йому: „Відпусти вже людей, — нехай вони йдуть у довко́лишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлю́дному!“
  • Late in the afternoon the twelve disciples came to him and said, “Send the crowds away to the nearby villages and farms, so they can find food and lodging for the night. There is nothing to eat here in this remote place.”
  • А Він їм сказав: „Дайте їсти їм ви“. Вони ж відказали: „Немає в нас більше, як п'я́теро хліба й дві рибі. Хіба пі́демо та купимо поживи для всього наро́ду цього́“.
  • But Jesus said, “You feed them.”
    “But we have only five loaves of bread and two fish,” they answered. “Or are you expecting us to go and buy enough food for this whole crowd?”
  • Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до у́чнів Своїх: „Розсадіть їх рядами — по п'ятидесяти́“.
  • For there were about 5,000 men there.
    Jesus replied, “Tell them to sit down in groups of about fifty each.”
  • І зробили отак, і всіх їх розсади́ли.
  • So the people all sat down.
  • I Він узяв п'ять хлібі́в та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали наро́дові.
  • Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he kept giving the bread and fish to the disciples so they could distribute it to the people.
  • І всі їли й наси́тились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять коші́в.
  • They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers!
  • І сталось, як насамоті Він молився, з Ним учні були́. І спитав Він їх, кажучи: „За кого Мене люди вважають?“

  • Peter’s Declaration about Jesus

    One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, “Who do people say I am?”
  • Вони ж відповіли́ та сказали: „За Івана Христителя, а ті за Іллю́, а інші, — що воскрес один із давніх пророків“.
  • “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other ancient prophets risen from the dead.”
  • А Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро ж відповів та сказав: „За Христа Божого!“
  • Then he asked them, “But who do you say I am?”
    Peter replied, “You are the Messiahd sent from God!”
  • Він же їм заказав, і звелів не казати ніко́му про це.

  • Jesus Predicts His Death

    Jesus warned his disciples not to tell anyone who he was.
  • І сказав Він: „Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і буде Він убитий, — але третього дня Він воскресне!“
  • “The Son of Mane must suffer many terrible things,” he said. “He will be rejected by the elders, the leading priests, and the teachers of religious law. He will be killed, but on the third day he will be raised from the dead.”
  • А до всіх Він промовив: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зрече́ться само́го себе, і хай ві́зьме щоденно свого́ хреста, та й за Мною йде.
  • Then he said to the crowd, “If any of you wants to be my follower, you must give up your own way, take up your cross daily, and follow me.
  • Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою́, той її збереже́.
  • If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake, you will save it.
  • Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але́ занапа́стить чи згубить себе?
  • And what do you benefit if you gain the whole world but are yourself lost or destroyed?
  • Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Своїй, і Отчій, і святих анголі́в.
  • If anyone is ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of that person when he returns in his glory and in the glory of the Father and the holy angels.
  • Правдиво ж кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого“.
  • I tell you the truth, some standing here right now will not die before they see the Kingdom of God.”
  • І сталось після оцих слів днів за вісім, узяв Він Петра, і Івана, і Якова, та й пішов помолитись на го́ру.

  • The Transfiguration

    About eight days later Jesus took Peter, John, and James up on a mountain to pray.
  • І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобрази́вся, а одежа Його стала біла й блиску́ча.
  • And as he was praying, the appearance of his face was transformed, and his clothes became dazzling white.
  • І ось два му́жі з Ним розмовляли, — були то Мойсей та Ілля́,
  • Suddenly, two men, Moses and Elijah, appeared and began talking with Jesus.
  • що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчи́ти.
  • They were glorious to see. And they were speaking about his exodus from this world, which was about to be fulfilled in Jerusalem.
  • А Петро та прия́вні з ним були змо́рені сном, але, пробуди́вшись, бачили славу Його й обох му́жів, що стояли при Ньому.
  • Peter and the others had fallen asleep. When they woke up, they saw Jesus’ glory and the two men standing with him.
  • І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: „Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатра: для Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі!“ Він не знав, що говорить...
  • As Moses and Elijah were starting to leave, Peter, not even knowing what he was saying, blurted out, “Master, it’s wonderful for us to be here! Let’s make three shelters as memorialsf — one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
  • А як він говорив це, насу́нула хмара та їх заслони́ла. І вони полякались, як стали ті вхо́дити в хмару.
  • But even as he was saying this, a cloud overshadowed them, and terror gripped them as the cloud covered them.
  • І почувся ось голос із хмари, який промовляв: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“
  • Then a voice from the cloud said, “This is my Son, my Chosen One.g Listen to him.”
  • А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовча́ли, і ніко́му нічо́го тих днів не казали, що́ бачили.
  • When the voice finished, Jesus was there alone. They didn’t tell anyone at that time what they had seen.
  • А наступного дня, як спустились з гори, перестрів Його на́товп великий.

  • Jesus Heals a Demon-Possessed Boy

    The next day, after they had come down the mountain, a large crowd met Jesus.
  • І закричав ось один чоловік із наро́ду й сказав: Учителю, благаю Тебе, — зглянься над сином моїм, бо одина́к він у мене!
  • A man in the crowd called out to him, “Teacher, I beg you to look at my son, my only child.
  • А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той пі́ну пускає. І, вимучивши він його, насилу відхо́дить.
  • An evil spirit keeps seizing him, making him scream. It throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It batters him and hardly ever leaves him alone.
  • І у́чнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли“.
  • I begged your disciples to cast out the spirit, but they couldn’t do it.”
  • А Ісус відповів і промовив: „О, роде невірний й розбе́щений, — доки бу́ду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи́ свого сина сюди!“
  • Jesus said, “You faithless and corrupt people! How long must I be with you and put up with you?” Then he said to the man, “Bring your son here.”
  • А як той іще йшов, де́мон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, — і вздоро́вив дитину, і віддав її батькові її.
  • As the boy came forward, the demon knocked him to the ground and threw him into a violent convulsion. But Jesus rebuked the evilh spirit and healed the boy. Then he gave him back to his father.
  • І всі дивувалися ве́личі Божій!
    Ісус удруге заповідає Свою смерть
    А як усі дивувались усьо́му, що чинив був Ісус, Він промовив до у́чнів Своїх:
  • Awe gripped the people as they saw this majestic display of God’s power.
    Jesus Again Predicts His Death

    While everyone was marveling at everything he was doing, Jesus said to his disciples,
  • „Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук“.
  • “Listen to me and remember what I say. The Son of Man is going to be betrayed into the hands of his enemies.”
  • Проте́ не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запита́ти про це слово.
  • But they didn’t know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn’t understand it, and they were afraid to ask him about it.
  • І прийшло їм на думку: хто б найбільший з них був?

  • The Greatest in the Kingdom

    Then his disciples began arguing about which of them was the greatest.
  • А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе.
  • But Jesus knew their thoughts, so he brought a little child to his side.
  • І промовив до них: „Як хто при́йме дитину оцю в Ім'я́ Моє, Мене він приймає, а як хто Мене при́йме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма́, — той великий!“
  • Then he said to them, “Anyone who welcomes a little child like this on my behalfi welcomes me, and anyone who welcomes me also welcomes my Father who sent me. Whoever is the least among you is the greatest.”
  • А Іван відповів і сказав: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, що Ім'я́м Твоїм де́монів виганяв, і ми заборонили йому, бо він з нами не ходить“.

  • Using the Name of Jesus

    John said to Jesus, “Master, we saw someone using your name to cast out demons, but we told him to stop because he isn’t in our group.”
  • Ісус же йому́ відказав: „Не забороняйте, — бо хто не проти вас, той за вас!“
  • But Jesus said, “Don’t stop him! Anyone who is not against you is for you.”
  • І сталось, коли дні вознесіння Його наближались, Він постановив піти в Єрусалим.

  • Opposition from Samaritans

    As the time drew near for him to ascend to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem.
  • І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули́ до села самарянського, щоб ночі́влю Йому пригото́вити.
  • He sent messengers ahead to a Samaritan village to prepare for his arrival.
  • А ті не прийняли Його, бо йшов Він у на́прямі Єрусалиму.
  • But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
  • Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: „Господи, — хочеш, то ми скажемо, „щоб огонь зійшов з неба та винищив“ їх, як і Ілля був зробив“.
  • When James and John saw this, they said to Jesus, “Lord, should we call down fire from heaven to burn them upj?”
  • А Він оберну́вся до них, їм докорив та й сказав: „Ви не знаєте, якого ви духа.
  • But Jesus turned and rebuked them.k
  • Бо Син Лю́дський прийшов не губи́ть душі лю́дські, а спасати!“ І пішли вони в інше село.
  • So they went on to another village.
  • І сталось, як дорогою йшли, сказав був до Нього один: „Я піду́ за Тобою, хоч би куди Ти пішов“.

  • The Cost of Following Jesus

    As they were walking along, someone said to Jesus, “I will follow you wherever you go.”
  • Ісус же йому́ відказав: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда — небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має ніде́ й голови прихили́ти!“
  • But Jesus replied, “Foxes have dens to live in, and birds have nests, but the Son of Man has no place even to lay his head.”
  • I промовив до другого Він: „Іди за Мною“. А той відказав: „Дозволь мені перше піти, і батька свого́ похова́ти“.
  • He said to another person, “Come, follow me.”
    The man agreed, but he said, “Lord, first let me return home and bury my father.”
  • Він же йому відказав: „Зостав мертвим ховати мерці́в своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже“.
  • But Jesus told him, “Let the spiritually dead bury their own dead!l Your duty is to go and preach about the Kingdom of God.”
  • А інший сказав був: „Господи, я піду́ за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми дома́шніми“.
  • Another said, “Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family.”
  • Ісус же промовив до нього: „Ніхто з тих, хто кладе́ свою руку на плуга та назад озира́ється, не надається до Божого Царства!“
  • But Jesus told him, “Anyone who puts a hand to the plow and then looks back is not fit for the Kingdom of God.”

  • ← (Луки 8) | (Луки 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025