Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 24) | (Івана 2) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
  • The Word Became Flesh

    In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
  • Воно в Бога було на поча́тку.
  • He was in the beginning with God.
  • Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
  • All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
  • І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
  • In him was life,a and the life was the light of men.
  • А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
  • The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
  • Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
  • There was a man sent from God, whose name was John.
  • Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
  • He came as a witness, to bear witness about the light, that all might believe through him.
  • Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
  • He was not the light, but came to bear witness about the light.
  • Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
  • The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
  • Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
  • He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.
  • До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
  • He came to his own,b and his own peoplec did not receive him.
  • А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
  • But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
  • що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
  • who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
  • І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
  • And the Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, glory as of the only Sond from the Father, full of grace and truth.
  • Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
  • (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
  • А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
  • For from his fullness we have all received, grace upon grace.e
  • Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
  • For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
  • Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
  • No one has ever seen God; the only God,f who is at the Father’s side,g he has made him known.
  • А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
  • The Testimony of John the Baptist

    And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
  • І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
  • He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“
  • And they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
  • Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
  • So they said to him, “Who are you? We need to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
  • Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
  • He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straighth the way of the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
  • Посланці ж із фарисеїв були́.
  • (Now they had been sent from the Pharisees.)
  • І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
  • They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
  • Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
  • John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know,
  • Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
  • even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
  • Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
  • These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
  • Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
  • Behold, the Lamb of God

    The next day he saw Jesus coming toward him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
  • Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
  • This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
  • І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
  • I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
  • І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
  • And John bore witness: “I saw the Spirit descend from heaven like a dove, and it remained on him.
  • І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
  • I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.’
  • І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
  • And I have seen and have borne witness that this is the Soni of God.”
  • Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
  • Jesus Calls the First Disciples

    The next day again John was standing with two of his disciples,
  • І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
  • and he looked at Jesus as he walked by and said, “Behold, the Lamb of God!”
  • І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
  • The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
  • Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
  • Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
  • He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.j
  • А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
  • One of the two who heard John speak and followed Jesusk was Andrew, Simon Peter’s brother.
  • Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
  • He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
  • І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
  • He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peterl).
  • Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
  • Jesus Calls Philip and Nathanael

    The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
  • Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
  • Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
  • І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
  • Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
  • Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
  • Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
  • Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
  • Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
  • Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
  • Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
  • Jesus answered him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
  • І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.
  • And he said to him, “Truly, truly, I say to you,m you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

  • ← (Луки 24) | (Івана 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025