Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 24) | (Івана 2) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • На початку було Слово, а Слово в Бога було́, і Бог було Слово.
  • В начале было Слово,1
    и Слово было с Богом,
    и Слово было Богом.

  • Воно в Бога було на поча́тку.
  • Оно было в начале с Богом.

  • Усе через Нього повста́ло, і ніщо, що повста́ло, не повстало без Ньо́го.
  • Все, что существует,
    было сотворено через Него,
    и без Него ничто из того, что есть,
    не начало существовать.

  • І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
  • В Нем заключена жизнь,
    и эта жизнь — Свет человечеству.

  • А Світло у те́мряві світить, і те́мрява не обгорну́ла його.
  • Свет светит во тьме,
    и тьма не поглотила2 Его.

  • Був один чоловік, що від Бога був по́сланий, — йому йме́ння Іван.
  • Богом был послан человек по имени Иоанн.
  • Він прийшов на свідо́цтво, щоб засві́дчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
  • Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.
  • Він тим Світлом не був, але сві́дчити мав він про Світло.
  • Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.
  • Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну люди́ну, що прихо́дить на світ.
  • Был истинный Свет,
    Который просвещает каждого человека,
    приходящего в мир.3

  • Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
  • Он был в мире, который через Него был создан,
    но мир не узнал Его.

  • До свого Воно прибуло́, — та свої відцура́лись Його.
  • Он пришел к Своим,
    но Свои не приняли Его.

  • А всім, що Його прийняли́, їм вла́ду дало́ дітьми́ Божими стати, тим, що вірять у Йме́ння Його,
  • Но всем тем, кто Его принял
    и кто поверил в Его имя,
    Он дал власть стать детьми Божьими —

  • що не з крови, ані з пожадли́вости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
  • детьми, рожденными не от крови,
    не от желаний или намерений человека,
    а рожденными от Бога.

  • І Слово сталося тілом, і перебува́ло між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Одноро́дженого від Отця.
  • Слово стало Человеком4
    и жило среди нас.
    Мы видели Его славу,
    славу, которой наделен единственный Сын Отца,
    полный благодати и истины.

  • Іван сві́дчить про Нього, і кликав, говорячи: „Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я“.
  • Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая:
    — Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • А з Його повноти́ ми оде́ржали всі, — а то благода́ть на благода́ть.
  • По Его безграничной благодати
    мы все получили одно благословение за другим.

  • Зако́н бо через Мойсея був да́ний, а благода́ть та правда з'явилися через Ісуса Христа.
  • Ведь через Моисея был дан Закон,
    а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

  • Ніхто Бога ніко́ли не бачив, — Одноро́джений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.
  • Бога никто никогда не видел,
    Его явил нам единственный Сын Его,
    пребывающий у самого сердца Отца,
    и Который Сам — Бог.

  • А це ось свідо́цтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: „Хто́ ти такий?“
  • И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев5 послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
  • І він визнав, і не зрікся, а визнав: „Я — не Христос“.
  • он сказал им прямо, не скрывая:
    — Я не Христос.
  • І запитали його: „А хто ж? Чи Ілля́?“ І відказує: „Ні!“ „Чи пророк?“ І дав відповідь: „Ні!“
  • Они спросили его:
    — Тогда кто же ты? Илия?
    Он ответил:
    — Нет.
    — Так ты Пророк?6
    — Нет, — отвечал Иоанн.
  • Сказали ж йому: „Хто́ ж ти такий, щоб дати відповідь тим, хто послав нас? Що́ ти кажеш про себе самого?“
  • — Кто же ты? — спросили они тогда. — Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?
  • Відказав: „Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню“, як Іса́я пророк заповів“.
  • Иоанн ответил им словами пророка Исаии:
    — «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».7
  • Посланці ж із фарисеїв були́.
  • А посланные были фарисеями.
  • І вони запитали його та сказали йому́: „Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?“
  • Они допытывались:
    — Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
  • Відповів їм Іван, промовляючи: „Я водою хрищу́, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.
  • Иоанн ответил:
    — Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.
  • Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'яза́ти ремінця́ від узуття́ Його я негідний“.
  • Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.
  • Це в Віфа́нії ді́ялося, на тім боці Йорда́ну, де христив був Іван.
  • Это происходило в Вифании,8 на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн.
  • Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: „Оце А́гнець Божий, що на Се́бе гріх світу бере!
  • На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал:
    — Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!
  • Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.
  • Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • І не знав я Його́; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився“.
  • Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
  • І сві́дчив Іван, промовляючи: „Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.
  • И Иоанн подтвердил свои слова:
    — Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.
  • І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: „Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, — це Той, Хто христитиме Духом Святим“.
  • Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».
  • І я бачив, і засві́дчив, що Він — Божий Син!“
  • Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога!
  • Наступного дня стояв зно́ву Іван та двоє з учнів його.
  • На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.
  • І, поглянувши на Ісуса, що проходив, він сказав: „Ото А́гнець Божий!“
  • Увидев идущего Иисуса, он сказал:
    — Вот Ягненок Божий!
  • І почули два у́чні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.
  • Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
  • А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: „Чого́ ви шукаєте?“ А вони відказали Йому: „Равві́ — перекладене це визначає: „Учителю“, — де Ти живеш?“
  • Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним.
    — Что вы хотите? — спросил Он.
    — Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? — спросили они.
  • Він говорить до них: „Ходіть і побачте!“ Ті пішли та й побачили, де́ Він жив, і в Нього той день перебули́. Було ж коло години десятої.
  • — Идите за Мной, и вы сами увидите, — сказал Иисус.
    Было около десятого часа.9 Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.10
  • А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Си́мона Петра.
  • Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
  • Він знайшов перше Си́мона, брата свого, та й говорить до нього: „Знайшли ми Месі́ю, що визначає: Христос“.
  • Он разыскал своего брата Симона и сказал:
    — Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)11
  • І привів він його до Ісуса. На нього ж спогля́нувши, промовив Ісус: „Ти — Си́мон, син Йо́нин; будеш званий ти Ки́фа, що визначає: камінь“.
  • И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал:
    — Симон, сын Иоанна,12 тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»).
  • Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: „Іди за Мною!“
  • На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему:
    — Следуй за Мной!
  • А Пилип із Віфсаїди похо́див, із міста Андрія й Петра.
  • Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
  • Пилип Натанаї́ла знахо́дить та й каже йому: „Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Зако́ні й Пророки, — Ісуса, сина Йо́сипового, із Назаре́ту“.
  • Он нашел Нафанаила и сказал ему:
    — Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа13 из Назарета.
  • І сказав йому Натанаї́л: „Та хіба ж може бути з Назаре́ту що добре?“ Пилип йому каже: „Прийди та побач“.
  • Нафанаил ответил:
    — Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе?
    — Пойди и посмотри, — сказал Филипп.
  • Ісус, угледівши Натанаїла, що до Нього Йде, говорить про нього: „Ото справді ізра́їльтянин, що немає в нім пі́дступу!“
  • Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал:
    — Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.
  • Говорить Йому Натанаїл: „Звідки знаєш мене?“ Ісус відповів і до нього сказав: „Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти“.
  • — Откуда Ты меня знаешь? — удивился Нафанаил.
    Иисус ответил:
    — Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
  • Відповів Йому Натанаїл: „Учителю, Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлі́в!“
  • Тогда Нафанаил сказал:
    — Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!
  • Ісус відповів і до нього сказав: „Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!“
  • Иисус сказал:
    — Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.
  • І Він каже йому: „Поправді, поправді кажу́ вам: Відтепе́р ви побачите небо відкрите та анголів Божих, що на Лю́дського Сина підіймаються та спускаються“.
  • И добавил:
    — Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.

  • ← (Луки 24) | (Івана 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025