Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.
Jesus the Good Shepherd
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
The Unbelief of the Jews
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
Then the Jews took up stones again to stone him.
Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
If I do not the works of my Father, believe me not.
А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
Many across the Jordan Believe
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.