Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.
  • The Good Shepherd and His Sheep

    “I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
  • А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
  • But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
  • Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
  • After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
  • За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.
  • They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
  • Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
  • Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
  • so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
  • Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
  • All who came before mea were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
  • Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved.b They will come and go freely and will find good pastures.
  • Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.
  • The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
  • Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
  • А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.
  • A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
  • А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
  • The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.
  • Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
  • “I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
  • Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
  • just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
  • Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!
  • I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
  • Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
  • “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.
  • No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded.”
  • З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
  • When he said these things, the peoplec were again divided in their opinions about him.
  • І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“
  • Some said, “He’s demon possessed and out of his mind. Why listen to a man like that?”
  • Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“
  • Others said, “This doesn’t sound like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah, the Festival of Dedication.
  • А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
  • He was in the Temple, walking through the section known as Solomon’s Colonnade.
  • Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
  • The people surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
  • Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
  • Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
  • But you don’t believe me because you are not my sheep.
  • Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.
  • I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
  • Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
  • for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else.d No one can snatch them from the Father’s hand.
  • Я й Отець — Ми одне!“
  • The Father and I are one.”
  • Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
  • Once again the people picked up stones to kill him.
  • Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
  • Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
  • Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.
  • They replied, “We’re stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God.”
  • Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?
  • Jesus replied, “It is written in your own Scripturese that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’f
  • Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
  • And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
  • то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?
  • why do you call it blasphemy when I say, ‘I am the Son of God’? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
  • Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
  • Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
  • А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
  • But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don’t believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
  • Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
  • Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
  • І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
  • He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
  • І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.
  • And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • І багато-хто ввірували в Нього там.
  • And many who were there believed in Jesus.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025