Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 9) | (Івана 11) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Поправді, поправді кажу́ вам: Хто не входить двери́ма в коша́ру, але перела́зить деі́нде, — той зло́дій і розбійник.
  • — Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
  • А хто входить двери́ма, — той вівцям пастух.
  • Но кто входит через ворота, тот настоящий пастух65 этих овец.
  • Ворота́р відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йме́нню, і випрова́джує їх.
  • Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам66 и выводит их.
  • А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідо́м за ним ідуть, бо знають голос його́.
  • Когда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
  • За чужим же не пі́дуть вони, а будуть утікати від нього, — бо не знають вони чужого голосу“.
  • Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
  • Оцю при́тчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони́, про що їм говорив.
  • Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • І зно́ву промовив Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що Я — двері ві́вцям.
  • Тогда Иисус сказал:
    — Говорю вам истину: Я — дверь для овец.
  • Усі, скільки їх перше Мене прихо́дило, — то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
  • Все, кто приходили до Меня, — воры и разбойники, и овцы их не послушали.67
  • Я — двері: коли через Мене хто вві́йде, спасеться, і той вві́йде та ви́йде, і пасо́висько зна́йде.
  • Я — дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • Зло́дій тільки на те закрада́ється, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подоста́тком щоб мали.
  • Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
  • Я — Пастир Добрий! Пастир добрий кладе́ життя власне за вівці.
  • Я — хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
  • А наймит, і той, хто не вівча́р, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближа́ється, то ки́дає вівці й тікає, а вовк їх хапає й поло́шить.
  • Наемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
  • А на́ймит утікає тому́, що він наймит, і не дбає про вівці.
  • Наемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
  • Я — Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
  • Я — хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
  • Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу́.
  • Так же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
  • Також маю Я інших овець, які не з цієї коша́ри, — Я повинен і їх припрова́дити. І Мій голос почують вони, — і бу́де ота́ра одна й Один Па́стир!
  • У Меня есть и другие овцы, не из этого загона,68 их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
  • Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізно́ву прийняти його.
  • Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • Ніхто в Мене його не бере́, але Я Сам від Себе кладу́ його. Маю вла́ду віддати його, і маю вла́ду прийняти його зно́ву, — Я цю заповідь взяв від Свого Отця“.
  • Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
  • З-за цих слів між юдеями зно́ву незгода зняла́ся.
  • После этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
  • І багато-хто з них говорили: „Він де́мона має, і несамови́тий. Чого слухаєте ви Його?“
  • Многие говорили:
    — Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
  • Інші казали: „Ці слова́ не того, хто демона має. Хіба де́мон може очі сліпим відкривати?“
  • Другие говорили:
    — Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым?
  • Було тоді свято Відно́влення в Єрусалимі. Стояла зима.
  • В Иерусалиме наступил праздник Обновления69 храма. Была зима.
  • А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґа́нку.
  • Иисус ходил по храму в колоннаде Соломона.
  • Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: „Доки будеш тримати в непе́вності нас? Якщо́ Ти Христос, — то відкрито скажи нам!“
  • Вокруг Него собрался народ.
    — Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? — говорили они. — Если Ты Христос, то так и скажи нам.
  • Відповів їм Ісус: „Я вам був сказав, — та не вірите ви. Ті діла, що чиню́ їх у Йме́ння Свого Отця, — вони свідчать про Мене.
  • Иисус ответил:
    — Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • Та не вірите ви, — не з Моїх бо овець ви.
  • Вы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
  • Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідко́м вони йдуть.
  • Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не ви́хопить із Моєї руки.
  • Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут,70 их у Меня никто не отнимет.
  • Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, — і ви́хопити ніхто їх не може Отцеві з руки́.
  • Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • Я й Отець — Ми одне!“
  • Я и Отец — одно.
  • Знов каміння схопи́ли юдеї, щоб укаменува́ти Його.
  • Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
  • Відповів їм Ісус: „Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, — за котри́й же з тих учинків хочете Мене каменувати?“
  • но Иисус сказал им:
    — Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
  • Юдеї Йому відказали: „Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, — бо Ти, бувши люди́ною, за Бога Себе видаєш“.
  • Иудеи ответили:
    — Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
  • Відповів їм Ісус: „Хіба не написано в вашім Зако́ні: „Я сказав: ви боги"?
  • Иисус ответил:
    — Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы — боги»?71
  • Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було́, — а Писа́ння не може порушене бути,
  • Если богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
  • то Тому́, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: „Зневажаєш Ти Бога“, через те, що сказав Я: „Я — Син Божий“?
  • то как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я — Сын Бога»?
  • Коли Я не чиню́ діл Свого Отця, то не вірте Мені.
  • Если Я не делаю то же, что делает Мой Отец, — не верьте Мне.
  • А коли Я чиню́, то хоч ви Мені віри й не йме́те, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я — ув Отці!“
  • Если же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
  • Тоді зно́ву шукали вони, щоб схопи́ти Його, але вийшов із рук їхніх Він.
  • Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
  • І Він знову на то́й бік Йорда́ну пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебува́в.
  • Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
  • І багато до Нього прихо́дили та говорили, що хоч жа́дного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було́.
  • Туда к Нему приходило много людей.
    — Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, — говорили они.
  • І багато-хто ввірували в Нього там.
  • И многие там поверили в Иисуса.

  • ← (Івана 9) | (Івана 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025