Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Був же хворий один, Ла́зар у Віфа́нії, із села Марії й сестри її Марти.
The Death of Lazarus
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і воло́ссям своїм Йому но́ги обте́рла.
It was [the] Mary who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“
The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Як почув же Ісус, то промовив: „Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, — щоб Син Божий прославився нею“.
But when Jesus heard [it], he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
When therefore he heard, He is sick, he remained two days then in the place where he was.
Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“.
Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“
The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?
Ісус відповів: „Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткне́ться, — цьогосвітнє бо світло він бачить.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any one walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“.
but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
Оце Він сказав, а по то́му говорить до них: „Друг наш Лазар заснув, — та піду́ розбудити Його“.
These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
А учні сказали Йому: „Як заснув, то він, Господи, ви́дужає“.
The disciples therefore said to him, Lord, if he be fallen asleep, he will get well.
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже.
But Jesus spoke of his death, but *they* thought that he spoke of the rest of sleep.
Тоді просто сказав їм Ісус: „Умер Лазар.
Jesus therefore then said to them plainly, Lazarus has died.
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“.
And I rejoice on your account that I was not there, in order that ye may believe. But let us go to him.
Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“.
Thomas therefore, called Didymus, said to his fellow disciples, Let *us* also go, that we may die with him.
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гро́бі.
Jesus Comforts Martha and Mary
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
А Віфа́нія поблизу Єрусалиму була́, яких стадій з п'ятнадцять.
Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off,
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх.
and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат.
Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“
but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Промовляє до неї Ісус: „Воскресне твій брат!“
Jesus says to her, Thy brother shall rise again.
Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“.
Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
Промовив до неї Ісус: „Я воскресіння й життя. Хто вірує в мене, — хоч і вмре, буде жити.
Jesus said to her, I am the resurrection and the life: he that believes on me, though he have died, shall live;
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, — повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?“
and every one who lives and believes on me shall never die. Believest thou this?
Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“.
She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“
And having said this, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The teacher is come and calls thee.
А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла.
She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його.
Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапли́во встала й побігла, подали́ся за нею, гадаючи, що до гро́бу пішла вона, — плакати там.
The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: „Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!“
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжа́лобився та й звору́шився Сам,
Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled,
і сказав: „Де його ви поклали?“ Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“
and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.
А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“
And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?
Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в.
Jesus Raises Lazarus
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus therefore, again deeply moved in himself, comes to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay upon it.
Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“.
Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“
Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
І зняли́ тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: „Отче, дяку прино́шу Тобі, що Мене Ти почув.
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;
Та Я знаю, що Ти за́вжди почуєш Мене, але ради наро́ду, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене“.
but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me.
І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“
And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
І вийшов померлий, по рука́х і нога́х обв'я́заний па́сами, а обличчя у нього було́ перев'я́зане хусткою. Ісус каже до них: „Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив“.
And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
І багато з юдеїв, що посхо́дилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
The Plot to Kill Jesus
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив.
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs.
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“
If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.
А один із них, Кайя́фа, що був первосвящеником року того́, промовив до них: „Ви нічо́го не знаєте,
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“
nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти,
But this he did not say of himself; but, being high priest that year, prophesied that Jesus was going to die for the nation;
і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей.
and not for the nation only, but that he should also gather together into one the children of God who were scattered abroad.
Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його.
From that day therefore they took counsel that they might kill him.
І тому́ не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфре́м, — і тут залишався з Своїми учнями.
Jesus therefore walked no longer openly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, to a city called Ephraim, and there he sojourned with the disciples.
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з кра́ю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очи́стити себе.
But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одно́го: „А як вам здається? Хіба Він не при́йде на свято?“
They sought therefore Jesus, and said among themselves, standing in the temple, What do ye think? that he will not come to the feast?