Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 10) | (Івана 12) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Був же хворий один, Ла́зар у Віфа́нії, із села Марії й сестри її Марти.
  • The Death and Resurrection of Lazarus

    Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
  • А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і воло́ссям своїм Йому но́ги обте́рла.
  • It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • Тоді се́стри послали до Нього, говорячи: „Ось незду́жає, Господи, той, що любиш його!“
  • So the sisters sent word to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Як почув же Ісус, то промовив: „Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, — щоб Син Божий прославився нею“.
  • But when Jesus heard this, He said, “This sickness is not to end in death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”
  • А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
  • So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
  • Після ж того говорить до учнів: „Ходімо зно́ву в Юдею“.
  • Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • Йому учні сказали: „Учителю, таж допі́ру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди пі́деш?“
  • The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone You, and are You going there again?”
  • Ісус відповів: „Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткне́ться, — цьогосвітнє бо світло він бачить.
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • А хто ходить нічно́ї пори, той спіткнеться, — бо немає в нім світла“.
  • “But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Оце Він сказав, а по то́му говорить до них: „Друг наш Лазар заснув, — та піду́ розбудити Його“.
  • This He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go, so that I may awaken him out of sleep.”
  • А учні сказали Йому: „Як заснув, то він, Господи, ви́дужає“.
  • The disciples then said to Him, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
  • Та про смерть його мовив Ісус, вони ж ду́мали, що про сонний спочи́нок Він каже.
  • Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.
  • Тоді просто сказав їм Ісус: „Умер Лазар.
  • So Jesus then said to them plainly, “Lazarus is dead,
  • І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього“.
  • and I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe; but let us go to him.”
  • Сказав же Хома, називаний Близню́к, до співучнів: „Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати“.
  • Therefore Thomas, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
  • Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гро́бі.
  • So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
  • А Віфа́нія поблизу Єрусалиму була́, яких стадій з п'ятнадцять.
  • Now Bethany was near Jerusalem, about two miles off;
  • І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розва́жити їх.
  • and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
  • Тоді Марта, почувши, що надхо́дить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
  • Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him, but Mary stayed at the house.
  • І Марта сказала Ісусові: „Коли б, Господи, був Ти отут, — то не вмер би мій брат.
  • Martha then said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • Та й тепер, — знаю я, — що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!“
  • “Even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
  • Промовляє до неї Ісус: „Воскресне твій брат!“
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Відказує Марта Йому: „Знаю, що в воскресіння останнього дня він воскресне“.
  • Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
  • Промовив до неї Ісус: „Я воскресіння й життя. Хто вірує в мене, — хоч і вмре, буде жити.
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life; he who believes in Me will live even if he dies,
  • І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, — повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?“
  • and everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
  • Вона каже Йому: „Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ“.
  • She said to Him, “Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world.”
  • І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марі́ю, сестру свою, ка́жучи: „Учитель тут, і Він кличе тебе!“
  • When she had said this, she went away and called Mary her sister, saying secretly, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • А та, як зачула, квапли́во встала й до Нього пішла.
  • And when she heard it, she got up quickly and was coming to Him.
  • А Ісус не ввійшов був іще до села, а знахо́дивсь на місці, де Марта зустріла Його.
  • Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.
  • Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапли́во встала й побігла, подали́ся за нею, гадаючи, що до гро́бу пішла вона, — плакати там.
  • Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, when they saw that Mary got up quickly and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
  • Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: „Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!“
  • Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжа́лобився та й звору́шився Сам,
  • When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He was deeply moved in spirit and was troubled,
  • і сказав: „Де його ви поклали?“ Говорять Йому́: „Іди, Господи, та подивися!“
  • and said, “Where have you laid him?” They said to Him, “Lord, come and see.”
  • I заплакав Ісус.
  • Jesus wept.
  • А юдеї казали: „Дивись, як любив Він його!“
  • So the Jews were saying, “See how He loved him!”
  • А з них дехто сказали: „Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?“
  • But some of them said, “Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?”
  • Ісус же розжа́лобивсь знову в Собі, і до гро́бу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній наляга́в.
  • So Jesus, again being deeply moved within, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone was lying against it.
  • Промовляє Ісус: „Відваліть цього каменя!“ Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: „Уже, Господи, чути, — бо чотири вже дні він у гро́бі“.
  • Jesus said, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, said to Him, “Lord, by this time there will be a stench, for he has been dead four days.”
  • Ісус каже до неї: „Чи тобі не казав Я, що як бу́деш ти вірувати, — славу Божу побачиш?“
  • Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you will see the glory of God?”
  • І зняли́ тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: „Отче, дяку прино́шу Тобі, що Мене Ти почув.
  • So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • Та Я знаю, що Ти за́вжди почуєш Мене, але ради наро́ду, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене“.
  • “I knew that You always hear Me; but because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
  • І, промовивши це, Він скричав гучни́м голосом: „Ла́зарю, — вийди сюди!“
  • When He had said these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth.”
  • І вийшов померлий, по рука́х і нога́х обв'я́заний па́сами, а обличчя у нього було́ перев'я́зане хусткою. Ісус каже до них: „Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив“.
  • The man who had died came forth, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Unbind him, and let him go.”
  • І багато з юдеїв, що посхо́дилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
  • Therefore many of the Jews who came to Mary, and saw what He had done, believed in Him.
  • А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що́ Ісус учинив.
  • But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
  • Тоді первосвященики та фарисеї скли́кали раду й казали: „Що́ маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?

  • Conspiracy to Kill Jesus

    Therefore the chief priests and the Pharisees convened a council, and were saying, “What are we doing? For this man is performing many signs.
  • Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, — і при́йдуть римля́ни, та й ві́зьмуть нам і край, і наро́д!“
  • “If we let Him go on like this, all men will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
  • А один із них, Кайя́фа, що був первосвящеником року того́, промовив до них: „Ви нічо́го не знаєте,
  • But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
  • і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь наро́д мав загинути!“
  • nor do you take into account that it is expedient for you that one man die for the people, and that the whole nation not perish.”
  • А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за наро́д мав умерти,
  • Now he did not say this on his own initiative, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
  • і не лише за наро́д, але й щоб сполучити в одне́ розпоро́шених Божих дітей.
  • and not for the nation only, but in order that He might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
  • Отож, від того дня вони змо́вилися, щоб убити Його.
  • So from that day on they planned together to kill Him.
  • І тому́ не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфре́м, — і тут залишався з Своїми учнями.
  • Therefore Jesus no longer continued to walk publicly among the Jews, but went away from there to the country near the wilderness, into a city called Ephraim; and there He stayed with the disciples.
  • Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з кра́ю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очи́стити себе.
  • Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover to purify themselves.
  • І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одно́го: „А як вам здається? Хіба Він не при́йде на свято?“
  • So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, “What do you think; that He will not come to the feast at all?”
  • А первосвященики та фарисеї нака́за дали́: як дізнається хто, де Він перебува́тиме, нехай донесе, — щоб схопи́ти Його.
  • Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.

  • ← (Івана 10) | (Івана 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025