Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфа́нії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.
Jesus Anointed by Mary
Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
І для Нього вече́рю там спра́вили, а Марта прислуго́вувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.
There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
А Марія взяла літру мира, — з найдоро́жчого на́рду паху́чого, і намасти́ла Ісусові но́ги, і воло́ссям своїм Йому но́ги обтерла. І пахощі мира наповнили дім!
Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріо́тський, що мав Його видати:
One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
„Чому мира оцього за триста дина́рів не про́дано, та й не ро́здано вбогим?“
Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли.
But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
І промовив Ісус: „Позостав її ти, — це вона на день по́хорону заховала Мені.
Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!“
for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
А на́товп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприхо́дили не з-за Ісуса Само́го, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.
The Plot to Kill Lazarus
A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
А первосвященики змо́вилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,
But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
бо багато з юдеїв з-за нього відхо́дили, та в Ісуса ввірували.
because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
А другого дня, коли бе́зліч наро́ду, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,
The Triumphal Entry
On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
то взяли́ вони па́льмове ві́ття, і вийшли назу́стріч Йому та й кричали: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́! Цар Ізраїлів!“
took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:
And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
„Не бійся, до́чко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи́ на ослі молодому!“
Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
А учні Його спочатку́ того не зрозуміли були́, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому́.
[Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
Тоді свідчив наро́д, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гро́бу, і воскресив його з мертвих.
The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
Через це й зустрів на́товп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
Фарисеї тоді між собою казали: „Ви бачите, що нічо́го не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!“
The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі ге́ллени.
Jesus Predicts His Death
And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаї́ди Галілейської, і просили його та казали: „Ми хочемо, пане, побачити Ісуса“.
these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.
Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
Ісус же їм відповідає, говорячи: „Надійшла́ година, щоб Син Лю́дський просла́вивсь.
But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
Поправді, поправді кажу́ вам: коли зе́рно пшеничне, як у землю впаде́, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясни́й принесе́.
Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж нена́видить душу свою на цім світі, — збереже її в вічне життя.
He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошану́є Отець.
If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
Затривожена зараз душа Моя. І що Я пові́м? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю́...
Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
Прослав, Отче, Ім'я́ Своє!“ Залуна́в тоді голос із неба: „І прославив, — і зно́ву прославлю!“
Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
А наро́д, що стояв і почув, говорив: „Загреміло"! Інші казали: „Це ангол Йому говорив“!
The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
Ісус відповів і сказав: „Не для Мене цей голос луна́в, а для вас.
Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде ви́гнаний звідси тепер.
Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“.
and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
А Він це говорив, щоб зазна́чити, якою то смертю Він має померти.
But this he said signifying by what death he was about to die.
А наро́д відповів Йому́: „Ми чули з Зако́ну, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Лю́дському Сину потрібно підне́сеному бути? Хто такий Цей Син Лю́дський?“
The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who *is* this, the Son of man?
І сказав їм Ісус: „Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас те́мрява не обгорну́ла. А хто в те́мряві ходить, не знає, куди він іде.
Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали“. Промовивши це, Ісус відійшов, і схова́вся від них.
While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,
The Unbelief of the People
But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
щоб спра́вдилось слово пророка Ісаї, який провіща́в: „Хто повірив тому́, що ми, Господи, чули, а Господнє раме́но кому́ об'яви́лось?“
that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
Тому́ не могли вони вірити, що зно́ву Ісая прорік:
On this account they could not believe, because Esaias said again,
„Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не наверну́лись, щоб Я їх уздоро́вив!“
He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіща́в.
These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
Проте́ багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, — щоб не вигнано їх із синагоги.
Some Believe in Jesus
Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.
for they loved glory from men rather than glory from God.
А Ісус підняв голос, та й промовляв: „Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.
But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.
and he that beholds me, beholds him that sent me.
Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у те́мряві не зоставався.
I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу́, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.
and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю́: те слово, що Я говорив, — останнього дня воно бу́де судити його!
He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, — то Він Мені заповідь дав, що́ Я маю казати та що́ говорити.
For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;