Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфа́нії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.
Mary Anoints Jesus at Bethany
Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
Six days before the Passover, Jesus therefore came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
І для Нього вече́рю там спра́вили, а Марта прислуго́вувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.
So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
А Марія взяла літру мира, — з найдоро́жчого на́рду паху́чого, і намасти́ла Ісусові но́ги, і воло́ссям своїм Йому но́ги обтерла. І пахощі мира наповнили дім!
І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріо́тський, що мав Його видати:
But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
„Чому мира оцього за триста дина́рів не про́дано, та й не ро́здано вбогим?“
А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли.
He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it.
І промовив Ісус: „Позостав її ти, — це вона на день по́хорону заховала Мені.
Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!“
For the poor you always have with you, but you do not always have me.”
А на́товп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприхо́дили не з-за Ісуса Само́го, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.
А первосвященики змо́вилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,
So the chief priests made plans to put Lazarus to death as well,
бо багато з юдеїв з-за нього відхо́дили, та в Ісуса ввірували.
because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
А другого дня, коли бе́зліч наро́ду, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,
The Triumphal Entry
The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
то взяли́ вони па́льмове ві́ття, і вийшли назу́стріч Йому та й кричали: „Оса́нна! Благослове́нний, хто йде у Господнє Ім'я́! Цар Ізраїлів!“
So they took branches of palm trees and went out to meet him, crying out, “Hosanna! Blessed is he who comes in the name of the Lord, even the King of Israel!”
Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:
And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
„Не бійся, до́чко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи́ на ослі молодому!“
“Fear not, daughter of Zion;
behold, your king is coming,
sitting on a donkey’s colt!”
behold, your king is coming,
sitting on a donkey’s colt!”
А учні Його спочатку́ того не зрозуміли були́, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому́.
His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and had been done to him.
Тоді свідчив наро́д, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гро́бу, і воскресив його з мертвих.
The crowd that had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead continued to bear witness.
Через це й зустрів на́товп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
The reason why the crowd went to meet him was that they heard he had done this sign.
Фарисеї тоді між собою казали: „Ви бачите, що нічо́го не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!“
So the Pharisees said to one another, “You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone after him.”
А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі ге́ллени.
Some Greeks Seek Jesus
Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
Now among those who went up to worship at the feast were some Greeks.
І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаї́ди Галілейської, і просили його та казали: „Ми хочемо, пане, побачити Ісуса“.
So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”
Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.
Philip went and told Andrew; Andrew and Philip went and told Jesus.
Ісус же їм відповідає, говорячи: „Надійшла́ година, щоб Син Лю́дський просла́вивсь.
And Jesus answered them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
Поправді, поправді кажу́ вам: коли зе́рно пшеничне, як у землю впаде́, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясни́й принесе́.
Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж нена́видить душу свою на цім світі, — збереже її в вічне життя.
Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.
Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошану́є Отець.
If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there will my servant be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
Затривожена зараз душа Моя. І що Я пові́м? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю́...
The Son of Man Must Be Lifted Up
“Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
“Now is my soul troubled. And what shall I say? ‘Father, save me from this hour’? But for this purpose I have come to this hour.
Прослав, Отче, Ім'я́ Своє!“ Залуна́в тоді голос із неба: „І прославив, — і зно́ву прославлю!“
Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
А наро́д, що стояв і почув, говорив: „Загреміло"! Інші казали: „Це ангол Йому говорив“!
The crowd that stood there and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to him.”
Ісус відповів і сказав: „Не для Мене цей голос луна́в, а для вас.
Jesus answered, “This voice has come for your sake, not mine.
Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде ви́гнаний звідси тепер.
Now is the judgment of this world; now will the ruler of this world be cast out.
І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“.
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.”
А Він це говорив, щоб зазна́чити, якою то смертю Він має померти.
He said this to show by what kind of death he was going to die.
А наро́д відповів Йому́: „Ми чули з Зако́ну, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Лю́дському Сину потрібно підне́сеному бути? Хто такий Цей Син Лю́дський?“
So the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
І сказав їм Ісус: „Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас те́мрява не обгорну́ла. А хто в те́мряві ходить, не знає, куди він іде.
So Jesus said to them, “The light is among you for a little while longer. Walk while you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали“. Промовивши це, Ісус відійшов, і схова́вся від них.
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.”
The Unbelief of the People
When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
The Unbelief of the People
When Jesus had said these things, he departed and hid himself from them.
І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,
Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
щоб спра́вдилось слово пророка Ісаї, який провіща́в: „Хто повірив тому́, що ми, Господи, чули, а Господнє раме́но кому́ об'яви́лось?“
so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
“Lord, who has believed what he heard from us,
and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
“Lord, who has believed what he heard from us,
and to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Тому́ не могли вони вірити, що зно́ву Ісая прорік:
Therefore they could not believe. For again Isaiah said,
„Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не наверну́лись, щоб Я їх уздоро́вив!“
“He has blinded their eyes
and hardened their heart,
lest they see with their eyes,
and understand with their heart, and turn,
and I would heal them.”
and hardened their heart,
lest they see with their eyes,
and understand with their heart, and turn,
and I would heal them.”
Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіща́в.
Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
Проте́ багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, — щоб не вигнано їх із синагоги.
Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.
for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.
А Ісус підняв голос, та й промовляв: „Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.
Jesus Came to Save the World
And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.
And whoever sees me sees him who sent me.
Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у те́мряві не зоставався.
I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу́, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.
If anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.
Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю́: те слово, що Я говорив, — останнього дня воно бу́де судити його!
The one who rejects me and does not receive my words has a judge; the word that I have spoken will judge him on the last day.
Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, — то Він Мені заповідь дав, що́ Я маю казати та що́ говорити.
For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment — what to say and what to speak.