Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 12) | (Івана 14) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала годи́на Йому́ перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були́, до кінця полюбив їх.
  • The Lord’s Supper

    Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.
  • Під час же вече́рі, як диявол уже був укинув у серце синові Си́мона — Юді Іскаріотському, щоб він видав Його́,
  • During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
  • то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,
  • Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God,
  • устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника́ й підпері́зується.
  • got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself.
  • Пото́му налив Він води до вмива́льниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушнико́м, що ним був підпере́заний.

  • Jesus Washes the Disciples’ Feet

    Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet and to wipe them with the towel with which He was girded.
  • І підходить до Си́мона Петра, а той каже Йому: „Ти, Господи, ми́тимеш но́ги мені?“
  • So He came to Simon Peter. He said to Him, “Lord, do You wash my feet?”
  • Ісус відказав і промовив йому: „Що́ Я роблю́, ти не знаєш тепер, але опісля́ зрозумієш“.
  • Jesus answered and said to him, “What I do you do not realize now, but you will understand hereafter.”
  • Говорить до Нього Петро: „Ти повік мені ніг не обмиєш!“ Ісус відповів йому: „Коли́ Я не вмию тебе, — ти не матимеш частки зо Мною“.
  • Peter said to Him, “Never shall You wash my feet!” Jesus answered him, “If I do not wash you, you have no part with Me.”
  • До Нього проказує Си́мон Петро: „Господи, — не самі мої но́ги, а й руки та го́лову!“
  • Simon Peter said to Him, “Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head.”
  • Ісус каже йому: „Хто обмитий, тільки но́ги обмити потребу́є, бо він чистий увесь. І ви чисті, — та не всі“.
  • Jesus said to him, “He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you.
  • Бо Він знав Свого зра́дника, тому то сказав: „Ви чисті не всі“.
  • For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, “Not all of you are clean.”
  • Коли ж пообмива́в їхні но́ги, і одежу Свою Він надів, засів зно́ву за стіл і промовив до них: „Чи знаєте ви, що́ Я зробив вам?
  • So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
  • Ви Мене називаєте: Учитель і Госпо́дь, — і добре ви кажете, бо Я є.
  • “You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am.
  • А коли обмив ноги вам Я, Госпо́дь і Вчитель, то повинні й ви один о́дному ноги вмивати.
  • “If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Бо то Я вам при́клада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.
  • “For I gave you an example that you also should do as I did to you.
  • Поправді, поправді кажу́ вам: Раб не більший за пана свого́, послане́ць же не більший від того, хто вислав його.
  • “Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him.
  • Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!
  • “If you know these things, you are blessed if you do them.
  • Не про всіх вас кажу́. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збуло́ся Писа́ння: „Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту́ свою!“
  • “I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, ‘HE WHO EATS MY BREAD HAS LIFTED UP HIS HEEL AGAINST ME.’
  • Уже тепер вам кажу́, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.
  • “From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He.
  • Поправді, поправді кажу́ вам: Хто приймає Мого посланця́, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!“
  • “Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me.”
  • Промовивши це, затривожився духом Ісус, і осві́дчив, говорячи: „Поправді, поправді кажу́ вам, що один із вас видасть Мене!“

  • Jesus Predicts His Betrayal

    When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me.”
  • І озиралися учні один на одно́го, непевними бувши, про кого Він каже.
  • The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.
  • При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.
  • There was reclining on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
  • От цьому кивну́в Си́мон Петро та й шепну́в: „Запитай, — хто б то був, що про нього Він каже?“
  • So Simon Peter gestured to him, and said to him, “Tell us who it is of whom He is speaking.”
  • І, пригорну́вшись до ло́ня Ісусового, той говорить до Нього: „Хто́ це, Господи?“
  • He, leaning back thus on Jesus’ bosom, said to Him, “Lord, who is it?”
  • Ісус же відказує: „Це той, кому, умочивши, подам Я куска́“. І, вмочивши куска́, подав синові Си́мона, — Юді Іскаріо́тському!
  • Jesus then answered, “That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him.” So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
  • За тим же куско́м тоді в нього ввійшов сатана́. А Ісус йому каже: „Що́ ти робиш — роби швидше“.
  • After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
  • Але жоден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чо́го сказав Він йому.
  • Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
  • А тому́, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі ду́мали, ніби каже до нього Ісус: „Купи, що потрібно на свято для нас“, або щоб убогим подав що.
  • For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, “Buy the things we have need of for the feast”; or else, that he should give something to the poor.
  • А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.
  • So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night.
  • Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: „Тепер ось просла́вивсь Син Лю́дський, і в Ньому просла́вився Бог.
  • Therefore when he had gone out, Jesus said, “Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;
  • Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог просла́вить у Собі, і зараз прославить Його!
  • if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
  • Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але́ — як сказав Я юдеям: „Куди Я йду, туди ви прибути не можете“, — те й вам говорю́ Я тепер.
  • “Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, ‘Where I am going, you cannot come.’
  • Нову́ заповідь Я вам даю: Любіть один о́дного! Як Я вас полюбив, так любіть один о́дного й ви!
  • “A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.
  • По то́му пізнають усі, що ви учні Мої, як бу́дете мати любов між собою“.
  • “By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another.”
  • А Симон Петро Йому каже: „Куди, Господи, ідеш Ти?“ Ісус відповів: „Куди Я йду, туди ти́ тепер іти за Мною не можеш, але по́тім ти підеш за Мною“.
  • Simon Peter said to Him, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later.”
  • Говорить до Нього Петро: „Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не мо́жу? За Те́бе я душу свою́ покладу́!“
  • Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”
  • Ісус відповідає: За Ме́не покладе́ш ти душу свою́? Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене́.
  • Jesus answered, “Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times.

  • ← (Івана 12) | (Івана 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025