Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 15) | (Івана 17) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Оце Я сказав вам, щоб ви не спокуси́лись.
  • “I have said all these things to you to keep you from falling away.
  • Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові!
  • They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
  • А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.
  • And they will do these things because they have not known the Father, nor me.
  • Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що́ говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я споча́тку, бо з вами Я був.
  • But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you.

    The Work of the Holy Spirit

    “I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
  • Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, — і ніхто з вас Мене не питає: „Куди йдеш?“
  • But now I am going to him who sent me, and none of you asks me, ‘Where are you going?’
  • Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком.
  • But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
  • Та Я правду кажу́ вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду́, Утіши́тель не при́йде до вас. А коли Я піду́, то пошлю вам Його.
  • Nevertheless, I tell you the truth: it is to your advantage that I go away, for if I do not go away, the Helper will not come to you. But if I go, I will send him to you.
  • А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд:
  • And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:
  • тож про гріх, — що не вірують у Мене;
  • concerning sin, because they do not believe in me;
  • а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;
  • concerning righteousness, because I go to the Father, and you will see me no longer;
  • а про суд, — що засу́джений князь цього світу.
  • concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
  • Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.
  • “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
  • А коли при́йде Він, Той Дух правди, Він вас попрова́дить до ці́лої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, — казатиме, і що має настати, — звістить вам.
  • When the Spirit of truth comes, he will guide you into all the truth, for he will not speak on his own authority, but whatever he hears he will speak, and he will declare to you the things that are to come.
  • Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
  • He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
  • Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
  • All that the Father has is mine; therefore I said that he will take what is mine and declare it to you.
  • Незаба́ром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незабаром — і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця“.
  • Your Sorrow Will Turn into Joy

    “A little while, and you will see me no longer; and again a little while, and you will see me.”
  • А деякі з учнів Його говорили один до одно́го: „Що таке, що сказав Він до нас: „Незабаром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“, та: „Я йду до Отця“?
  • So some of his disciples said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me’; and, ‘because I am going to the Father’?”
  • Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“.
  • So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
  • Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: „Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: „Незаба́ром, — і вже Мене бачити не будете ви, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“?
  • Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, “Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me’?
  • Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість!
  • Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
  • Жу́риться жінка, що ро́дить, — бо настала година її. Як дитинку ж поро́дить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за ра́дощів, що людина зроди́лась на світ.
  • When a woman is giving birth, she has sorrow because her hour has come, but when she has delivered the baby, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
  • Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме!
  • So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy from you.
  • Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу́ вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Йме́ння, — Він дасть вам.
  • In that day you will ask nothing of me. Truly, truly, I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you.
  • Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість.
  • Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
  • Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам.
  • I Have Overcome the World

    “I have said these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures of speech but will tell you plainly about the Father.
  • Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, —
  • In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf;
  • бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.
  • for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.a
  • Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“.
  • I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father.”
  • Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш.
  • His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
  • Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“
  • Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.”
  • Ісус їм відповів: „Тепер віруєте?
  • Jesus answered them, “Do you now believe?
  • Ото настає́ година, і вже настала, що ви розпоро́шитесь кожен у власне своє, а Мене ви Само́го покинете. Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!
  • Behold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
  • Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Стражда́ння зазна́єте в світі, — але бу́дьте відважні: Я світ переміг!“
  • I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.”

  • ← (Івана 15) | (Івана 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025