Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Оце Я сказав вам, щоб ви не спокуси́лись.
Jesus Warns and Comforts His Disciples
“These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
“These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподі́є, то ду́матиме, ніби службу приносить він Богові!
They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.
А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.
Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що́ говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я споча́тку, бо з вами Я був.
Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, — і ніхто з вас Мене не питає: „Куди йдеш?“
The Work of the Holy Spirit
“But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
“But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’
Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше напо́внилось смутком.
But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
Та Я правду кажу́ вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду́, Утіши́тель не при́йде до вас. А коли Я піду́, то пошлю вам Його.
Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.
А як при́йде, Він світові виявить про гріх, і про праведність і про суд:
And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
а про праведність, — що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;
of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;
а про суд, — що засу́джений князь цього світу.
of judgment, because the ruler of this world is judged.
Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.
“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
А коли при́йде Він, Той Дух правди, Він вас попрова́дить до ці́лої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, — казатиме, і що має настати, — звістить вам.
However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.
Він прославить Мене, бо Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.
Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він ві́зьме з Мого та й вам сповісти́ть.
Незаба́ром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незабаром — і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця“.
Sorrow Will Turn to Joy
“A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
“A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”
А деякі з учнів Його говорили один до одно́го: „Що таке, що сказав Він до нас: „Незабаром, — і Мене вже не бу́дете бачити, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“, та: „Я йду до Отця“?
Then some of His disciples said among themselves, “What is this that He says to us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’?”
Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“.
Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: „Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: „Незаба́ром, — і вже Мене бачити не будете ви, і знов незаба́ром — і Мене ви побачите“?
Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?
Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість!
Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
Жу́риться жінка, що ро́дить, — бо настала година її. Як дитинку ж поро́дить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за ра́дощів, що людина зроди́лась на світ.
A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме!
Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу́ вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Йме́ння, — Він дасть вам.
“And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
Не просили ви досі нічо́го в Ім'я́ Моє. Просіть — і отримаєте, щоб повна була ваша радість.
Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
Оце все Я в при́тчах до вас говорив. Настає́ година, коли при́тчами Я вже не бу́ду до вас промовляти, але явно звіщу́ про Отця вам.
Jesus Christ Has Overcome the World
“These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
“These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.
Того дня ви проси́тимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу́, що вблагаю Отця Я за вас, —
In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;
бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.
for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця“.
I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”
Його учні відказують: „Ось тепер Ти говориш відкрито, і жодної притчі не кажеш.
His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
Тепер ві́даємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!“
Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”
Ото настає́ година, і вже настала, що ви розпоро́шитесь кожен у власне своє, а Мене ви Само́го покинете. Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!