Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 16) | (Івана 18) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • По мові оцій Ісус очі Свої звів до неба й промовив: „Прийшла, Отче, година, — прослав Сина Свого, щоб і Син Твій прославив Тебе,
  • The High Priestly Prayer

    When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said, “Father, the hour has come; glorify your Son that the Son may glorify you,
  • бо Ти дав Йому вла́ду над тілом усяким, щоб Він дав життя вічне всім їм, яких дав Ти Йому.
  • since you have given him authority over all flesh, to give eternal life to all whom you have given him.
  • Життя ж вічне — це те, щоб пізнали Тебе, єдиного Бога правдивого, та Ісуса Христа, що послав Ти Його.
  • And this is eternal life, that they know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
  • Я прославив Тебе на землі, — доверши́в Я те ді́ло, що Ти дав Мені ви́конати.
  • I glorified you on earth, having accomplished the work that you gave me to do.
  • І тепер прослав, Отче, Мене Сам у Себе тією славою, яку в Тебе Я мав, поки світ не постав.
  • And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.
  • Я Ім'я́ Твоє виявив лю́дям, що Мені Ти із світу їх дав. Твоїми були вони, і Ти дав їх Мені, і вони зберегли́ Твоє слово.
  • “I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
  • Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе похо́дить,
  • Now they know that everything that you have given me is from you.
  • бо слова́, що дав Ти Мені, Я їм передав, — і вони прийняли й зрозуміли правдиво, що Я вийшов від Тебе, і ввірували, що послав Ти Мене.
  • For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
  • Я благаю за них. Не за світ Я благаю, а за тих, кого дав Ти Мені, — Твої бо вони!
  • I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.
  • Усе бо Моє — то Твоє, а Твоє — то Моє, і просла́вивсь Я в них.
  • All mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
  • І не на світі вже Я, а вони ще на світі, а Я йду до Тебе. Святий Отче, — заховай в Ім'я́ Своє їх, яких дав Ти Мені, щоб як Ми, єдине були!
  • And I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are one.
  • Коли з ними на світі Я був, Я беріг їх у Йме́ння Твоє, тих, що дав Ти Мені, і зберіг, і ніхто з них не згинув, крім призна́ченого на загибіль, щоб збуло́ся Писа́ння.
  • While I was with them, I kept them in your name, which you have given me. I have guarded them, and not one of them has been lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
  • Тепер же до Тебе Я йду, але це говорю́ Я на світі, щоб мали вони в собі радість Мою доскона́лу.
  • But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
  • Я їм дав Твоє слово, але світ їх знена́видів, бо вони не від світу, як і Я не від світу.
  • I have given them your word, and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.
  • Не благаю, щоб Ти їх зо світу забрав, але щоб зберіг їх від злого.
  • I do not ask that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one.a
  • Не від світу вони, як і Я не від світу.
  • They are not of the world, just as I am not of the world.
  • Освяти Ти їх правдою! Твоє слово — то правда.
  • Sanctify themb in the truth; your word is truth.
  • Як на світ Ти послав Мене, так і Я на світ послав їх.
  • As you sent me into the world, so I have sent them into the world.
  • А за них Я посвячую в жертву Само́го Себе, щоб освячені правдою стали й вони.
  • And for their sake I consecrate myself,c that they also may be sanctifiedd in truth.
  • Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього сло́ва ввірують у Мене,
  • “I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
  • щоб були всі одно: як Ти, Отче, в Мені, а Я — у Тобі, щоб одно́ були в Нас і вони, — щоб увірував світ, що Мене Ти послав.
  • that they may all be one, just as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us, so that the world may believe that you have sent me.
  • А ту славу, що дав Ти Мені, Я їм передав, щоб єдине були, як єдине і Ми.
  • The glory that you have given me I have given to them, that they may be one even as we are one,
  • Я — у них, а Ти — у Мені, щоб були́ досконалі в одно, і щоб пізнав світ, що послав Мене Ти, і що їх полюбив Ти, як Мене полюбив.
  • I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
  • Бажаю Я, Отче, щоб і ті, кого дав Ти Мені, там зо Мною були́, де знахо́джуся Я, щоб бачили славу Мою, яку дав Ти Мені, — бо Ти полюбив Мене перше закла́дин світу.
  • Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am, to see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world.
  • Отче Праведний! Хоча́ не пізнав Тебе світ, та пізнав Тебе Я. І пізнали вони, що послав Мене Ти.
  • O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.
  • Я ж Ім'я Твоє́ їм об'явив й об'явля́тиму, щоб любов, що Ти нею Мене полюбив, була́ в них, а Я в них!“
  • I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”

  • ← (Івана 16) | (Івана 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025