Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 18) | (Івана 20) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • От тоді взяв Ісуса Пилат, та й звелів збичува́ти Його.
  • Тогда Пилат приказал увести Иисуса и подвергнуть бичеванию.
  • Вояки́ ж, сплівши з те́рну вінка, Йому покла́ли на голову, та багряни́цю наділи на Нього,
  • Солдаты свили из колючек венок и увенчали им Иисуса, а потом набросили на Него багряную накидку.
  • і приступали до Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ І били по щоках Його.
  • Они подходили к Нему и говорили: "Привет Тебе, Царь Иудейский!", и били Его по лицу.
  • Тоді вийшов назо́вні ізно́ву Пилат та й говорить до них: „Ось Його я виво́джу назо́вні до вас, щоб ви перекона́лись, що провини нія́кої в Нім не знахо́джу“.
  • Пилат снова вышел к толпе и сказал: "Послушайте, я прикажу вывести Его к вам, чтобы вы знали, что Я не нашёл за Ним никакой вины".
  • І вийшов назо́вні Ісус, у терно́вім вінку та в багря́нім плащі. А Пилат до них каже: „Оце Чоловік!“
  • И вот Иисус вышел к ним в венке из колючек и в багряной накидке. И сказал им Пилат: "Вот Он!"
  • Як зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: „Розіпни́, розіпни́!“ Пилат каже до них: „То візьміть Його ви й розіпні́ть, — бо провини я в Нім не знахо́джу!“
  • Увидев Его, первосвященники и стражники Храма закричали: "Распни Его! Распни Его!" Пилат ответил: "Вы сами возьмите Его, и распните! Я не могу найти за Ним никакой вины".
  • Відказали юдеї йому: „Ми маємо Зако́на, а за Зако́ном Він мусить умерти, — бо за Божого Сина Себе видавав!“
  • Иудеи ответили: "Наш закон гласит, что Он должен умереть, ибо утверждает, что Он — Сын Божий!"
  • Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,
  • Услышав это, Пилат очень испугался.
  • і вернувся в прето́рій ізно́ву, і питає Ісуса: „Звідки Ти?“ Та Ісус йому відповіді не подав.
  • Возвратившись к себе во дворец, он спросил Иисуса: "Откуда Ты родом?" Но Иисус ничего ему не ответил.
  • І каже до Нього Пилат: „Не говориш до мене? Хіба ж Ти не знаєш, що маю я вла́ду розп'я́сти Тебе, і маю вла́ду Тебе відпустити?“
  • Тогда Пилат сказал: "Ты что, отказываешься разговаривать со мной? Ты ведь знаешь, что в моей власти освободить Тебя или распять?"
  • Ісус відповів: „Надо Мною ти жодної вла́ди не мав би, коли б тобі зве́рху не да́но було́; тому більший гріх має той, хто Мене тобі ви́дав“.
  • Иисус ответил: "Ты не имел бы никакой власти надо Мной, если бы она не была дарована тебе Богом. И потому тот, кто предал Меня в твои руки, виновен ещё более тебя".
  • Після цього Пилат намагався пустити Його, та юдеї кричали, говорячи: „Якщо Його пустиш, то не ке́сарів при́ятель ти! Усякий, хто себе за царя видає, противиться ке́сареві“.
  • Услышав эти слова, Пилат попытался найти способ освободить Иисуса, но иудеи стали кричать: "Если ты освободишь Его, значит ты не друг императора. Всякий, кто объявляет себя царём, выступает против императора!"
  • Як зачув же Пилат оце слово, то вивів назо́вні Ісуса, і засів на судде́ве сиді́ння, на місці, що зветься літострото́н, по-гебрейському ж гавва́та.
  • Услышав эти слова, Пилат вывел Иисуса на площадь, называемую Каменной Мостовой, а сам сел на возвышение для судьи. Иудеи называли это место Гаввафой.
  • Був то ж день Пригото́влення Пасхи, година була — близько шостої. І він каже юдеям: „Ось ваш Цар!“
  • Всё это происходило в пятницу на пасхальной неделе. Время близилось к полудню. Пилат сказал иудеям: "Вот вам ваш Царь!" И они тогда закричали: "Уведи Его! Уведи Его! Распни Его!"
  • Та вони закричали: „Геть, геть із Ним! Розіпни́ Його!“ Пилат каже до них: „Царя вашого маю розп'я́сти?“ Первосвященики відповіли: „Ми не маєм царя, окрім ке́саря!“
  • Пилат сказал им: "Вы хотите, чтобы я приказал распять вашего Царя?" Первосвященники ответили: "У нас нет другого царя, кроме императора!"
  • Ось тоді він їм видав Його, щоб розп'я́сти.
    Розп'яття́ Ісуса
    І взяли Ісуса й повели́...
  • И тогда Пилат передал им Иисуса, чтобы они распяли Его. Солдаты схватили Иисуса.
  • І, нісши Свого хреста, Він вийшов на місце, Черепо́вищем зване, по-гебрейському Голго́фа.
  • Неся предназначенный для Него крест, Иисус отправился к месту, называемому Лобное место, по-еврейски Голгофа.
  • Там Його розп'яли́, а з Ним ра́зом двох інших, з одно́го та з другого боку, а Ісуса всере́дині.
  • Там они распяли Его. Вместе с Ним распяли ещё двоих по обе стороны от Него, так что Иисус оказался посередине.
  • А Пилат написав і на́писа, та й умістив на хресті. Було ж там написано: „Ісус Назаряни́н, Цар Юдейський“.
  • Пилат велел написать "Иисус Назорей, Царь Иудейский" и прикрепить написанное к кресту.
  • І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'я́тий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.
  • Многие иудеи прочли написанное, ибо место, где распяли Иисуса, находилось неподалеку от города, и это было написано по-иудейски, по-гречески и по-латыни.
  • Тож сказали Пилатові юдейські первосвященики: „Не пиши: Цар Юдейський, але що Він Сам говорив: Я — Цар Юдейський.
  • Тогда иудейские старейшины стали говорить Пилату: "Не пиши "Царь Иудейский", напиши: "Он говорил: Я Царь Иудейский".
  • Пилат відповів: „Що я написав — написав!“
  • Пилат ответил: "Что мной написано, то написано".
  • Розп'я́вши ж Ісуса, вояки́ взяли одіж Його, та й поділили на чотири частині, по частині для кожного вояка́, теж і хіто́на. А хіто́н був не шитий, а ви́тканий ці́лий відве́рху.
  • Когда солдаты распяли Иисуса, они взяли Его одежду и разделили её на четыре части, каждому солдату по одной части. Они взяли также Его нижний хитон, но он был без швов, сотканный одним целым куском ткани.
  • Тож сказали один до одно́го: „Не будемо дерти його, але же́реба киньмо на нього, — кому припаде́“. Щоб збуло́ся Писа́ння: „Поділили одежу Мою між собою, і метну́ли про шату Мою жеребка́“. Вояки ж це й зробили.
  • Тогда они сказали друг другу: "Давайте не будем разрывать его, а бросим жребий, кому он достанется". Так всё произошло во исполнение Писания, где сказано: "Они разделят между собой Мою одежду, и кинут жребий, кому она достанется". Так солдаты и сделали.
  • Під хрестом же Ісуса стояли — Його мати, і сестра Його матері, Марія Клео́пова, і Марія Магдали́на.
  • Возле креста, на котором был распят Иисус, стояли Мать Его и её сестра, вместе с Марией, женой Клеопа, и Марией Магдалиной.
  • Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: „Оце, жоно, твій син!“
  • Иисус увидел Свою Мать и стоявшего неподалёку Своего самого любимого ученика. И сказал Он Матери: "Женщина, вот сын твой".
  • Потім каже до учня: „Оце мати твоя!“ І з тієї години той учень узяв її до себе.
  • А потом сказал ученику: "Вот Мать твоя". И ученик взял её к себе в дом, где она и жила потом.
  • Потім, знавши Ісус, що вже все довершилось, щоб збулося Писа́ння, проказує: „Пра́гну!“
  • После этого Иисус уже знал, что всё положенное свершилось. И тогда во исполнение Писания Он сказал: "Меня мучает жажда".
  • Тут стояла посу́дина, повна оцту. Вояки ж, губку оцтом напо́внивши, і на трости́ну її настромивши, підне́сли до уст Його.
  • Там был кувшин с уксусом, и солдаты, смочив в нём губку, насадили её на ветку иссопа и поднесли Ему ко рту.
  • А коли Ісус оцту прийняв, то промовив: „Звершилось!“ І, голову схиливши, віддав Свого духа.
  • Почувствовав вкус уксуса, Иисус произнёс: "Свершилось", и, опустив голову на грудь, испустил дух.
  • Був же день Приго́товлення, тож юдеї, щоб тіла́ на хресті не зосталися в суботу, — був бо Великдень тієї суботи — просили Пилата зламати голі́нки розп'я́тим, і зняти.
  • Это происходило в пятницу, и так как иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, ибо та суббота была для них большим праздником, они попросили Пилата, чтобы распятым перебили ноги и сняли с крестов.
  • Тож прийшли вояки́ й поламали голі́нки першому й другому, що розп'я́тий з Ним був.
  • И тогда пришли солдаты и перебили ноги сначала одному, а потом и второму из тех, кто был распят вместе с Ним.
  • Коли ж підійшли до Ісуса й побачили, що Він уже вмер, то голі́нок Йому не зламали,
  • Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мёртв, поэтому они не перебили Ему ноги.
  • та один з воякі́в списом бо́ка Йому проколов, — і зараз витекла звідти кров та вода.
  • Вместо этого, один из солдат пронзил Ему бок копьём, и тотчас кровь и вода хлынули из раны.
  • І самовидець засвідчив, і правдиве свідо́цтво його; і він знає, що правду говорить, щоб повірили й ви.
  • Об этом поведал тот, кто видел происшедшее. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду. Он рассказал это, чтобы вы поверили.
  • Бо це сталось тому́, щоб збулося Писа́ння: „Йому кості ламати не бу́дуть!“
  • Это произошло во исполнение Писания: "Ни одна кость Его не будет сломана".
  • І знов друге Писа́ння говорить: „Дивитися будуть на Того, Кого́ проколо́ли“.
  • И ещё в другом месте говорится в Писании: "Они станут смотреть на Того, Кого пронзили копьём".
  • Потім Йо́сип із Арімате́ї, що був учень Ісуса, але потайни́й, — бо боявся юдеїв, — став просити Пилата, щоб тіло Ісусове взяти. І дозволив Пилат. Тож прийшов він, і взяв тіло Ісусове.
  • После этого Иосиф из Аримафеи, который был учеником Иисуса, но из страха перед иудеями держал это в секрете, попросил Пилата, чтобы ему позволили снять Тело Иисуса с креста. Пилат разрешил ему сделать это, и Иосиф пошёл и снял Тело с креста.
  • Прибув також і Никоди́м, — що давніше прихо́див вночі до Ісуса, — і сми́рну приніс, із ало́єм помішану, щось літрів із сто.
  • С ним пошёл и Никодим, который раньше приходил к Иисусу по ночам и разговаривал с Ним. Никодим принёс с собой литров сто смеси мирра и алоэ. Они взяли Тело Иисуса
  • Отож, узяли вони тіло Ісусове, та й обгорнули його у полотно́ із па́хощами, як є зви́чай ховати в юдеїв.
  • и обернули Его полосами льняной ткани, пропитанной этими благовониями, в согласии с иудейскими погребальными обычаями.
  • На тім місці, де Він був розп'я́тий, знахо́дився сад, а в саду́ новий гріб, що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.
  • Рядом с тем местом, где распяли Иисуса, был сад, а в нём стояла новая гробница, в которой никто не был похоронен.
  • Тож отут, — з-за юдейського дня Пригото́влення — вони покла́ли Ісуса, бо побли́зу був гріб.
  • Так как была пятница, когда иудеи готовились к субботнему дню, и гробница была рядом, они положили в неё Иисуса.

  • ← (Івана 18) | (Івана 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025