Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • А третього дня весі́лля справляли в Кані́ Галілейській, і була там Ісусова мати.
  • The Wedding at Cana

    And on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
  • And Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
  • Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“
  • And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
  • Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“
  • Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
  • А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“
  • His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
  • Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
  • Now there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
  • Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть.
  • Jesus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
  • І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли.
  • And he says to them, Draw out now, and carry [it] to the feast-master. And they carried [it].
  • Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го
  • But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
  • та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“.
  • and says to him, Every man sets on first the good wine, and when [men] have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
  • Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
  • This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернау́му, і там перебули небагато днів.
  • Jesus Cleanses the Temple

    After this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
  • А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
  • And the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
  • І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники.
  • And he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
  • І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́.
  • and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
  • І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого!
  • and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
  • Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“
  • [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
  • І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“
  • The Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
  • Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“
  • Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
  • Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“
  • The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
  • А Він говорив про храм тіла Свого.
  • But *he* spoke of the temple of his body.
  • Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус.
  • When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
  • А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив.
  • And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
  • Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх,
  • But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],
  • і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було.
  • and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025