Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю.
Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові.
и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.25
Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.26
Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“
К колодцу пришла за водой одна самарийская27 женщина.
— Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.
— Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, — попросил ее Иисус.
Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви.
Ученики Его в это время пошли в город купить еды.
Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами.
Самарянка удивилась:
— Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться?
(Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.28 )
— Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться?
(Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.28 )
Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“.
Иисус ответил ей:
— Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
— Если бы ты знала о даре Божьем и о том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.
Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу?
Женщина сказала:
— Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
— Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“
Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?
Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву.
Иисус ответил:
— Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
— Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.
А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“.
Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.
Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“.
Женщина сказала Ему:
— Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
— Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.
Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“.
Он сказал ей:
— Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
— Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.
Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
— У меня нет мужа, — ответила женщина.
Иисус сказал ей:
— Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
Иисус сказал ей:
— Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“.
Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.
Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти.
— Господин, — сказала женщина, — я вижу, что Ты пророк.
Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“.
Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе,29 а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви.
Иисус ответил:
— Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
— Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.
Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв.
Вы, самаряне , и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение — от иудеев.
Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців.
Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.
Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“.
Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“.
Женщина сказала:
— Я знаю, что должен прийти Мессия,30 Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
— Я знаю, что должен прийти Мессия,30 Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.
Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“.
Иисус сказал ей:
— Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
— Это Я, Тот, Кто говорит с тобой.
І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“
В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.
Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить:
Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:
„Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“
— Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
Тим ча́сом же учні просили Його та й казали: „Учителю, їж!“
В это время Его ученики настаивали:
— Рабби, поешь что-нибудь.
— Рабби, поешь что-нибудь.
А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“.
Но Он сказал им:
— У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
— У Меня есть пища, о которой вы не знаете.
Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“
Тогда ученики стали переговариваться:
— Может, кто-то принес Ему поесть?
— Может, кто-то принес Ему поесть?
Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти.
— Пища Моя состоит в том, — сказал Иисус, — чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.
Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони!
Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!
А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи.
Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.
Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“.
В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.
Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“.
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов.
З того ж міста багато-хто із самаря́н в Нього ввірували через слово жінки, що сві́дчила: „Він сказав мені все, що я вчинила була́!“
Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала:
— Он рассказал мне все, что я сделала.
— Он рассказал мне все, что я сделала.
А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.
Значно ж більш вони ввірували через слово Його.
И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.
А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“
Они говорили женщине:
— Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
— Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира.
Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.
Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй.
Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.
А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.
Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.
Тоді зно́ву прийшов Ісус у Кану́ Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедво́рець, що син його хво́рів у Капернау́мі.
Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.
Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.
Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.
Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“
Иисус сказал ему:
— Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
— Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.
Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“
Но придворный лишь ответил:
— Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
— Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.
Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов.
Иисус ответил:
— Иди, твой сын будет жить.
Человек поверил слову Иисуса и пошел.
— Иди, твой сын будет жить.
Человек поверил слову Иисуса и пошел.
А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“.
Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“.
Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали:
— Вчера в седьмом часу31 жар у него прошел.
— Вчера в седьмом часу31 жар у него прошел.
Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім.
Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить».
Придворный и все его домашние поверили.
Придворный и все его домашние поверили.