Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
The Healing at Bethesda
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
А в Єрусалимі, біля брами Овечої, є купальня, Ветесда́ по-єврейському зветься, що мала п'ять ґа́нків.
Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду пору́шено.
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, [waiting for the moving of the waters;
Бо ангол Господній часами спускавсь до купальні, і порушував воду, і хто перший ула́зив, як воду пору́шено, той здоровим ставав, хоч би яку мав хворо́бу.
for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
А був там один чоловік, що тридцять і вісім ро́ків був недужим.
A man was there who had been ill for thirty-eight years.
Як Ісус його вгледів, що лежить, та, відаючи, що багато він ча́су слабує, говорить до нього: „Хочеш бути здоровим?“
When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
Відповів Йому хворий: „Пане, я не маю люди́ни, щоб вона, як порушено воду, до купа́льні всадила мене. А коли я прихо́джу, то передо мною вже інший ула́зить“.
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
Говорить до нього Ісус: „Уставай, візьми ложе своє — та й ходи!“
Jesus said to him, “Get up, pick up your pallet and walk.”
І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє — та й ходив. Того ж дня субота була́,
Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk.
Now it was the Sabbath on that day.
Now it was the Sabbath on that day.
тому́ то сказали юдеї вздоро́вленому: „Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого“.
So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
А він відповів їм: „Хто мене вздоро́вив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє — та й ходи“.
But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’”
А вони запитали його: „Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє — та й ходи?“
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
Та не знав уздоро́влений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від наро́ду, що був на тім місці.
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
Після того Ісус стрів у храмі його, та й промовив до нього: „Ось ви́дужав ти. Не гріши ж уже більше, щоб не сталось тобі чого гіршого!“
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоро́вив його, то Ісус.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
І тому́ зачали́ юдеї переслідувати Ісуса, що таке Він чинив у суботу.
For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
А Ісус відповів їм: „Отець Мій працює аж досі, — працюю і Я“.
But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.”
І тому́ то юдеї ще більш намагалися вбити Його, що не тільки суботу пору́шував Він, але й Бога Отцем Своїм звав, тим ро́блячись Богові рівним.
Jesus’ Equality with God
For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
Відповів же Ісус і сказав їм: „Поправді, поправді кажу́ вам: Син нічо́го робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що ро́бить Отець; бо що робить Він, те так само й Син ро́бить.
Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
Бо Отець любить Сина, і показує все, що Сам робить, Йому. І покаже Йому діла більші від цих, щоб ви дивува́лись.
“For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
Бо як мертвих Отець воскрешає й ожи́влює, так і Син, кого хоче, ожи́влює.
“For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
Бо Отець і не судить ніко́го, а ввесь суд віддав Синові,
“For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, — не шанує Отця, що послав Його.
so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
Поправді, поправді кажу вам: Хто слухає сло́ва Мого, і вірує в Того, Хто послав Мене, — життя вічне той має, і на суд не прихо́дить, але перейшов він від смерти в життя.
“Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
Поправді, поправді кажу́ вам: Наступає година, і тепер уже є, коли голос Божого Сина почують померлі, а ті, що почують, оживуть.
Two Resurrections
“Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
“For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він — Людський Син.
and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
Не дивуйтесь цьому́, бо надхо́дить година, коли всі, хто в гроба́х, — Його голос почують,
“Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
і повихо́дять ті, що чинили добро, на воскресіння життя, а котрі́ зло чинили, на воскре́сення Су́ду.
and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
Я нічого не мо́жу роби́ти Сам від Себе. Як Я чую, суджу́, і Мій суд справедливий, — не шукаю бо волі Своєї, але волі Отця, що послав Мене.
“I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
Коли сві́дчу про Себе Я Сам, то свідо́цтво Моє неправдиве.
“If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
Є Інший, Хто сві́чить про Мене, і Я знаю, що правдиве свідо́цтво, яким сві́дчить про Мене.
“There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true.
Ви послали були́ до Івана, і він сві́дчив про правду.
Witness of John
“You have sent to John, and he has testified to the truth.
Та Я не від людини свідо́цтва приймаю, але це говорю́, щоб були ви спасені.
“But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли поті́шитись світлом його.
“He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light.
Але Я маю свідчення більше за Іванове, бо ті справи, що Отець Мені дав, щоб Я виконав їх, ті справи, що Я їх чиню́, самі сві́дчать про Мене, що Отець Мене послав!
Witness of Works
“But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish — the very works that I do — testify about Me, that the Father has sent Me.
Та й Отець, що послав Мене, Сам засві́дчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніко́ли, ані виду Його не бачили.
Witness of the Father
“And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
Навіть сло́ва Його ви не маєте, щоб у вас перебува́ло, бо не вірите в То́го, Кого Він послав.
“You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.
Дослідіть но Писа́ння, бо ви ду́маєте, що в них маєте вічне життя, — вони ж сві́дчать про Мене!
Witness of the Scripture
“You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя.
and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте.
but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
Я прийшов у Йме́ння Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж при́йде інший у йме́ння своє, того при́ймете ви.
“I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
Як ви можете вірувати, коли славу один від одно́го приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не пра́гнете ви?
“How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, — є, хто вас винуватити бу́де, — Мойсей, що на нього наді́єтесь ви!
“Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
Коли́ б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він.
“For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.