Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 7:46
-
Переклад Огієнка
Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Слуги ж відказують: «Ніколи чоловік не говорив так, як цей чоловік говорить.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Відказали слуги: Нїколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік. -
(ua) Сучасний переклад ·
І воїни відповіли: «Ніхто досі не говорив так, як цей Чоловік!» -
(ua) Переклад Турконяка ·
Слуги відповіли: Ніколи ще жодна людина не говорила так, [як Цей Чоловік]. -
(ru) Синодальный перевод ·
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. -
(en) King James Bible ·
The officers answered, Never man spake like this man. -
(en) New International Version ·
“No one ever spoke the way this man does,” the guards replied. -
(en) English Standard Version ·
The officers answered, “No one ever spoke like this man!” -
(ru) Новый русский перевод ·
Стражники ответили:
— Никто еще так не говорил, как Этот Человек. -
(en) New King James Version ·
The officers answered, “No man ever spoke like this Man!” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Стражники ответили: "Ни один человек до сих пор не говорил, как Он!" -
(en) New American Standard Bible ·
The officers answered, “Never has a man spoken the way this man speaks.” -
(en) Darby Bible Translation ·
The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks]. -
(en) New Living Translation ·
“We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.