Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходи́ти по Юдеї, бо юдеї шукали наго́ди, щоб убити Його.
  • Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
  • А надхо́дило свято юдейське — Ку́чки.
  • Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
  • І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
  • Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
  • Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“.
  • Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
  • Бо не вірували в Нього навіть брати Його!
  • Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
  • А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш.
  • Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
  • Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі.
  • Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
  • Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“.
  • Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
  • Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
  • Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
  • Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.
  • Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
  • А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“
  • Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
  • І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.
  • Und es war ein großes Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
  • Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.
  • Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
  • У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
  • Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
  • І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“
  • Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
  • Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене.
  • Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
  • Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.
  • So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
  • Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема.
  • Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
  • Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“
  • Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
  • Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“
  • Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer sucht dich zu töten?
  • Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.
  • Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
  • Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
  • Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht, daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
  • Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив?
  • So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose’s gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
  • Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“
  • Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
  • Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?
  • Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
  • Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
  • Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsre Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
  • Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.
  • Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
  • І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
  • Da rief Jesus im Tempel, lehrte und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
  • Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“
  • Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
  • Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.
  • Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
  • А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“
  • Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
  • Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його.
  • Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
  • Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.
  • Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
  • Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.
  • Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
  • Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати?
  • Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
  • Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“
  • Was ist das für eine Rede, daß er sagte: »Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen»?
  • А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є!
  • Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
  • Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.
  • Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
  • Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений.
  • Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
  • А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“
  • Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
  • Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?
  • Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
  • Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“
  • Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
  • Так повстала незгода в наро́ді з-за Нього.
  • Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
  • А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.
  • Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
  • І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“
  • Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
  • Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
  • Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
  • А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено?
  • Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
  • Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього?
  • Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
  • Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“
  • sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
  • Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них:
  • Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
  • „Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“
  • Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
  • Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“.
  • Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
  • І до дому свого́ пішов кожен.
  • Und ein jeglicher ging also heim.

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026