Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Після цього Ісус ходив по Галілеї, не хотів бо ходи́ти по Юдеї, бо юдеї шукали наго́ди, щоб убити Його.
Jesus and His Brothers
After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
І сказали до Нього брати Його: „Піди звідси, і йди до Юдеї, щоб і учні Твої побачили вчинки Твої, що Ти робиш.
and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
Тайкома́ бо не робить нічо́го ніхто, але сам прагне бути відо́мий. Коли Ти таке чиниш, то з'яви́ Себе світові“.
You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
А Ісус промовляє до них: „Не настав ще Мій час, але за́вжди готовий час ваш.
Jesus replied, “Now is not the right time for me to go, but you can go anytime.
Вас нена́видіти світ не може, а Мене він нена́видить, бо Я сві́дчу про нього, що діла́ його злі.
The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.
Ідіть на це свято, Я ж іще не піду́ на це свято, бо не ви́повнився ще Мій час“.
Це сказавши до них, Він зоставсь у Галілеї.
After saying these things, Jesus remained in Galilee.
Коли ж вийшли на свято брати Його, тоді й Сам Він пішов, — не відкрито, але́ ніби по́тай.
Jesus Teaches Openly at the Temple
But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
А юдеї за свята шукали Його та питали: „Де Він?“
The Jewish leaders tried to find him at the festival and kept asking if anyone had seen him.
І поголо́ска велика про Нього в наро́ді була. Одні говорили: „Він добрий“, а інші казали: „Ні, — Він зводить з дороги наро́д“.
There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.”
Та відкрито про Нього ніхто не казав, — бо боялись юдеїв.
But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
У половині вже свята Ісус у храм увійшов і навчав.
Then, midway through the festival, Jesus went up to the Temple and began to teach.
І дивувались юдеї й казали: „Як Він знає Писа́ння, не вчившись?“
Відповів їм Ісус і сказав: „Наука Моя — не Моя, а Того, Хто послав Мене.
So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
Коли хоче хто волю чинити Його, той довідається про науку, чи від Бога вона, чи від Себе Самого кажу́ Я.
Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
Хто говорить від себе самого, той власної слави шукає, а Хто слави шукає Того, Хто послав Його, Той правдивий, — і в Ньому неправедности нема.
Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
Чи ж Зако́на вам дав не Мойсей? Та ніхто з вас Зако́на того не виконує. На́що хочете вбити Мене?“
Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
Наро́д відповів: „Чи Ти де́мона маєш? Хто Тебе хоче вбити?“
The crowd replied, “You’re demon possessed! Who’s trying to kill you?”
Ісус відповів і сказав їм: „Одне ді́ло зробив Я, — і всі ви дивуєтесь.
Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
Через це Мойсей дав обрі́зання вам, — не тому́, що воно від Мойсея, але від отців, — та ви й у суботу обрізуєте чоловіка.
But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses’ law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.)
Коли ж чоловік у суботу приймає обрі́зання, щоб Зако́ну Мойсеєвого не порушити, чого ж ре́мствуєте ви на Мене, що Я всю люди́ну в суботу вздоро́вив?
For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath?
Не судіть за обличчям, але суд справедливий чиніть!“
Look beneath the surface so you can judge correctly.”
Дехто ж з єрусали́млян казали: „Хіба́ це не Той, що Його шукають убити?
Is Jesus the Messiah?
Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, “Isn’t this the man they are trying to kill?
Бо говорить відкрито ось Він, — і нічого не кажуть Йому. Чи то справді дізналися старші, що Він дійсно Христос?
But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
Та ми знаєм Цього, звідки Він. Про Христа ж, коли при́йде, ніхто знати не бу́де, звідки Він“.
But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”
І скликнув у храмі Ісус, навчаючи й кажучи: „І Мене знаєте ви, і знаєте, звідки Я. А Я не прийшов Сам від Себе; правдивий же Той, Хто послав Мене, що Його ви не знаєте.
While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.
Я знаю Його, — Я бо від Нього, і послав Мене Він!“
But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
Тож шукали вони, щоб схопи́ти Його, та ніхто не наклав рук на Нього, — бо то ще не настала година Його́.
А багато з наро́ду в Нього ввірували та казали: „Коли при́йде Христос, чи ж Він чу́да чинитиме більші, як чинить Оцей?“
Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
Фарисеї прочули такі поголо́ски про Нього в наро́ді. Тоді первосвященики та фарисеї послали свою́ службу, щоб схопи́ти Його.
When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.
Ісус же сказав: „Ще недовго побу́ду Я з вами, та й до Того піду́, Хто послав Мене.
But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
Ви бу́дете шукати Мене, — і не зна́йдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете“.
You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
Тоді говорили юдеї між собою: „Куди це Він хоче йти, що не зна́йдемо Його? Чи не хоче йти до виселе́нців між греки, та й греків навчати?
Що за слово, яке Він сказав: „Ви бу́дете шукати Мене, — і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?“
What does he mean when he says, ‘You will search for me but not find me,’ and ‘You cannot go where I am going’?”
А останнього великого дня свята Ісус стояв і кликав, говорячи: „Коли прагне хто з вас — нехай при́йде до Мене та й п'є!
Jesus Promises Living Water
On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, “Anyone who is thirsty may come to me!
Хто вірує в Мене, як каже Писа́ння, то ріки живої води потечуть із утро́би його́“.
Це ж сказав Він про Духа, що мали прийняти Його, хто ввірував у Нього. Не було́ бо ще Духа на них, — не був бо Ісус ще просла́влений.
А багато з наро́ду, почувши слова́ ті, казали: „Він справді пророк!“
Інші казали: „Він Христос“. А ще інші казали: „Хіба при́йде Христос із Галілеї?
Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
Чи ж не каже Писа́ння, що Христос при́йде з роду Давидового, і з села Вифлеє́му, звідкіля́ був Давид?“
А де́котрі з них мали замір схопи́ти Його́, — та ніхто не поклав рук на Нього.
Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
І вернулася слу́жба до первосвящеників та фарисеїв, а ті їх запитали: „Чому не привели́ ви Його?“
When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
Відказала та слу́жба: „Чоловік ще ніко́ли так не промовляв, як Оцей Чоловік“.
“We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
А їм відповіли́ фарисеї: „Чи й вас із дороги не зве́дено?
“Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.
Хіба́ хто з старши́х або з фарисеїв увірував у Нього?
“Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
Та прокля́тий народ, що не знає Зако́ну!“
This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
Говорить до них Никоди́м, що приходив до Ньо́го вночі, і що був один із них:
Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.
„Хіба судить Зако́н наш люди́ну, як перше її не вислухає, і не дізнається, що́ вона робить?“
“Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
Йому відповіли та сказали вони: „Чи й ти не з Галілеї? Досліди та побач, що не при́йде Пророк із Галілеї“.