Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 7) | (Івана 9) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Ісус же на гору Оли́вну пішов.
  • Jesus Delivers the Adulterous Woman

    Jesus went unto the mount of Olives.
  • А над ранком прийшов знов у храм, — і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.
  • And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
  • І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в пере́любі схо́плену жінку, і посере́дині ставлять її,
  • And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
  • та й говорять Йому: „Оцю жінку, Учителю, зло́влено на гарячому вчинку пере́любу.
  • They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
  • Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“
  • Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
  • Це ж казали вони, Його споку́шуючи, та щоб мати на Нього оска́рження. А Ісус, нахилившись додо́лу, по землі писав пальцем.
  • This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
  • А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: „Хто з вас без гріха́, — нехай перший на неї той каменем кине!“
  • So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
  • І Він знов нахили́вся додо́лу, і писав по землі.
  • And again he stooped down, and wrote on the ground.
  • А вони, це почувши й сумлінням доко́рені, стали один по одно́му вихо́дити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всере́дині.
  • And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • І підвівся Ісус, і ніко́го, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: „Де́ ж ті, жінко, що тебе оскаржа́ли? Чи ніхто тебе не засудив?“
  • When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
  • А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“
  • She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • І зно́ву Ісус промовляв до них, кажучи: „Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не бу́де ходити у те́мряві той, але́ матиме світло життя“.
  • Jesus the Light of the World

    Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  • Фарисеї ж Йому відказали: „Ти Сам сві́дчиш про Себе, — тим свідо́цтво Твоє неправдиве“.
  • The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
  • Відповів і сказав їм Ісус: „Хоч і сві́дчу про Себе Я Сам, — та правдиве свідо́цтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не ві́даєте, відкіля Я прихо́джу, і куди Я йду.
  • Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
  • Ви за тілом судите, — Я не суджу́ ніко́го.
  • Ye judge after the flesh; I judge no man.
  • А коли Я суджу́, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!
  • And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
  • Та й у вашім Зако́ні написано, що сві́дчення двох чоловіків правдиве.
  • It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
  • Я Сам свідчу про Себе Самого, і сві́дчить про Мене Отець, що послав Він Мене“.
  • I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  • I сказали до Нього вони: „Де Отець Твій?“ Ісус відповів: „Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б“.
  • Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
  • Ці слова́ Він казав при скарбни́ці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопи́в Його, бо то ще не настала година Його.
  • These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
  • І сказав Він їм зно́ву: „Я відхо́джу, ви ж шукати Мене бу́дете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете“.
  • Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
  • А юдеї казали: „Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибу́ти не можете?“
  • Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
  • І сказав Він до них: „Ви — від до́лу, Я — звисо́ка, і ви зо світу цього, Я не з цього світу.
  • And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
  • Тому́ Я сказав вам, що помре́те в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помре́те в своїх гріхах“.
  • I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
  • А вони запитали Його: „Хто Ти такий?“ І Ісус відказав їм: „Той, Хто споча́тку, як і говорю́ Я до вас.
  • Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
  • Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю́, що від Нього почув“.
  • I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
  • Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.
  • They understood not that he spake to them of the Father.
  • Тож Ісус їм сказав: „Коли ви піді́ймете Лю́дського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не ді́ю, але те говорю́, як Отець Мій Мене був навчив.
  • Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
  • А Той, Хто послав Мене, перебува́є зо Мною; Отець не зоставив Само́го Мене, бо Я за́вжди чиню́, що Йому до вподо́би“.
  • And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
  • Коли Він говорив це, то багато-хто в Нього увірували.
  • As he spake these words, many believed on him.
  • Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: „Як у слові Моїм позоста́нетеся, тоді справді Моїми у́чнями бу́дете,
  • The Truth will Set You Free

    Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
  • і пізна́єте правду, — а правда вас вільними зробить!“
  • And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
  • Вони відказали Йому́: „Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були́ ми ніко́ли. То як же Ти кажеш: „Ви станете вільні?“
  • They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
  • Відповів їм Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха́.
  • Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
  • І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.
  • And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
  • Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.
  • If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
  • Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподі́яти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.
  • I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
  • Я те говорю́, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в ба́тька свого́“.
  • I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • Сказали вони Йому в відповідь: „Наш отець — Авраам“. Відказав їм Ісус: „Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла́ Авраамові.
  • They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
  • А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.
  • But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
  • Ви робите діла батька свого“. Вони ж відказали Йому: „Не родилися ми від пере́любу, — одного ми маєм Отця — то Бога“.
  • Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
  • А Ісус їм сказав: „Якби Бог був Отець ваш, — ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, — не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.
  • The Children of the Devil

    Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
  • Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви сло́ва Мого.
  • Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
  • Ваш ба́тько — диявол, і пожадли́вості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогу́б споконві́ку, і в правді не всто́яв, бо правди нема в нім. Як гово́рить неправду, то говорить зо сво́го, — бо він неправдомо́вець і ба́тько неправді.
  • Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
  • А Мені ви не вірите, бо Я правду кажу́.
  • And because I tell you the truth, ye believe me not.
  • Хто з вас може Мені докори́ти за гріх? Коли ж правду кажу́, чом Мені ви не вірите?
  • Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
  • Хто від Бога, той слухає Божі слова́; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога“.
  • He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
  • Відізвались юдеї й сказали Йому́: „Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самаряни́н і де́мона маєш?“
  • Before Abraham Was, I Am

    Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
  • Ісус відповів: „Не маю Я де́мона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажа́єте.
  • Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
  • Не шукаю ж Я власної слави, — є Такий, Хто шукає та судить.
  • And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
  • Поправді, поправді кажу́ вам: Хто слово Моє берегти́ме, не побачить той смерти повік!
  • Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
  • І сказали до Нього юдеї: „Тепер ми дізнались, що де́мона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік.
  • Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
  • Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Само́го Себе?“
  • Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
  • Ісус відповів: „Як Я сла́влю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.
  • Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
  • І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу́, що не знаю Його, — буду неправдомо́вець, подібний до вас. Та Я знаю Його, — і слово Його зберігаю.
  • Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
  • Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, — і він бачив, і тішився“.
  • Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
  • А юдеї ж до Нього сказали: „Ти й п'ятидесяти́ ро́ків не маєш іще, — і Авраама Ти бачив?“
  • Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
  • Ісус їм відказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Перш, ніж був Авраам, — Я є“.
  • Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
  • І схопи́ли каміння вони, щоб кинути на Нього. Та схова́вся Ісус, і з храму пішов.
  • Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

  • ← (Івана 7) | (Івана 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025