Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
А над ранком прийшов знов у храм, — і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.
At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
І ось книжники та фарисеї приводять до Нього в пере́любі схо́плену жінку, і посере́дині ставлять її,
The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group
та й говорять Йому: „Оцю жінку, Учителю, зло́влено на гарячому вчинку пере́любу.
and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
Мойсей же в Зако́ні звелів нам таких побива́ти камінням. А Ти що гово́риш?“
In the Law Moses commanded us to stone such women.Now what do you say?”
Це ж казали вони, Його споку́шуючи, та щоб мати на Нього оска́рження. А Ісус, нахилившись додо́лу, по землі писав пальцем.
They were using this question as a trap,in order to have a basis for accusing him.
But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger.
А коли ті не переставали питати Його, Він підвівся й промовив до них: „Хто з вас без гріха́, — нехай перший на неї той каменем кине!“
When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone at her.”
А вони, це почувши й сумлінням доко́рені, стали один по одно́му вихо́дити, почавши з найстарших та аж до останніх. І зоставсь Сам Ісус і та жінка, що стояла всере́дині.
At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
І підвівся Ісус, і ніко́го, крім жінки, не бачивши, промовив до неї: „Де́ ж ті, жінко, що тебе оскаржа́ли? Чи ніхто тебе не засудив?“
Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
А вона відказала: „Ніхто, Господи“. І сказав їй Ісус: „Не засуджую й Я тебе. Іди собі, але більш не гріши!“
“No one, sir,” she said.
“Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
“Then neither do I condemn you,”Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”
І зно́ву Ісус промовляв до них, кажучи: „Я Світло для світу. Хто йде вслід за Мною, не бу́де ходити у те́мряві той, але́ матиме світло життя“.
Dispute Over Jesus’ Testimony
When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
Фарисеї ж Йому відказали: „Ти Сам сві́дчиш про Себе, — тим свідо́цтво Твоє неправдиве“.
The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
Відповів і сказав їм Ісус: „Хоч і сві́дчу про Себе Я Сам, — та правдиве свідо́цтво Моє, бо Я знаю, звідкіля Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не ві́даєте, відкіля Я прихо́джу, і куди Я йду.
Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
Ви за тілом судите, — Я не суджу́ ніко́го.
You judge by human standards; I pass judgment on no one.
А коли Я суджу́, то правдивий Мій суд, бо не Сам Я, а Я та Отець, що послав Він Мене!
But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
Та й у вашім Зако́ні написано, що сві́дчення двох чоловіків правдиве.
In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
Я Сам свідчу про Себе Самого, і сві́дчить про Мене Отець, що послав Він Мене“.
I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
I сказали до Нього вони: „Де Отець Твій?“ Ісус відповів: „Не знаєте ви ні Мене, ні Мого Отця. Якби знали Мене, то й Отця Мого знали б“.
Then they asked him, “Where is your father?”
“You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
“You do not know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”
Ці слова́ Він казав при скарбни́ці, у храмі навчаючи. І ніхто не схопи́в Його, бо то ще не настала година Його.
He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
І сказав Він їм зно́ву: „Я відхо́джу, ви ж шукати Мене бу́дете, і помрете в гріху своїм. Куди Я йду, туди ви прибути не можете“.
Dispute Over Who Jesus Is
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come.”
А юдеї казали: „Чи не вб'є Він Сам Себе, коли каже: Куди Я йду, туди ви прибу́ти не можете?“
This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”
І сказав Він до них: „Ви — від до́лу, Я — звисо́ка, і ви зо світу цього, Я не з цього світу.
But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Тому́ Я сказав вам, що помре́те в своїх гріхах. Бо коли не ввіруєте, що то Я, то помре́те в своїх гріхах“.
I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins.”
А вони запитали Його: „Хто Ти такий?“ І Ісус відказав їм: „Той, Хто споча́тку, як і говорю́ Я до вас.
“Who are you?” they asked.
“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
Я маю багато про вас говорити й судити; правдивий же Той, Хто послав Мене, і Я світові те говорю́, що від Нього почув“.
“I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world.”
Але не зрозуміли вони, що то Він про Отця говорив їм.
They did not understand that he was telling them about his Father.
Тож Ісус їм сказав: „Коли ви піді́ймете Лю́дського Сина, тоді зрозумієте, що то Я, і що Сам Я від Себе нічого не ді́ю, але те говорю́, як Отець Мій Мене був навчив.
А Той, Хто послав Мене, перебува́є зо Мною; Отець не зоставив Само́го Мене, бо Я за́вжди чиню́, що Йому до вподо́би“.
The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him.”
Тож промовив Ісус до юдеїв, що в Нього ввірували: „Як у слові Моїм позоста́нетеся, тоді справді Моїми у́чнями бу́дете,
Dispute Over Whose Children Jesus’ Opponents Are
To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching, you are really my disciples.
і пізна́єте правду, — а правда вас вільними зробить!“
Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
Вони відказали Йому́: „Авраамів ми рід, і нічиїми невільниками не були́ ми ніко́ли. То як же Ти кажеш: „Ви станете вільні?“
They answered him, “We are Abraham’s descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”
Відповів їм Ісус: „Поправді, поправді кажу́ вам, що кожен, хто чинить гріх, той раб гріха́.
Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.
Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподі́яти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.
I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
Я те говорю́, що Я бачив в Отця, та й ви робите те, що ви бачили в ба́тька свого́“.
Сказали вони Йому в відповідь: „Наш отець — Авраам“. Відказав їм Ісус: „Коли б ви Авраамові діти були, то чинили б діла́ Авраамові.
А тепер ось ви хочете вбити Мене, Чоловіка, що вам казав правду, яку чув Я від Бога. Цього Авраам не робив.
As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
Ви робите діла батька свого“. Вони ж відказали Йому: „Не родилися ми від пере́любу, — одного ми маєм Отця — то Бога“.
You are doing the works of your own father.”
“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”
А Ісус їм сказав: „Якби Бог був Отець ваш, — ви б любили Мене, бо від Бога Я вийшов і прийшов, — не від Себе ж Самого прийшов Я, а Мене Він послав.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
Чому мови Моєї ви не розумієте? Бо не можете чути ви сло́ва Мого.
Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
Ваш ба́тько — диявол, і пожадли́вості батька свого ви виконувати хочете. Він був душогу́б споконві́ку, і в правді не всто́яв, бо правди нема в нім. Як гово́рить неправду, то говорить зо сво́го, — бо він неправдомо́вець і ба́тько неправді.
You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father’s desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
Хто з вас може Мені докори́ти за гріх? Коли ж правду кажу́, чом Мені ви не вірите?
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
Хто від Бога, той слухає Божі слова́; через те ви не слухаєте, що ви не від Бога“.
Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
Відізвались юдеї й сказали Йому́: „Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самаряни́н і де́мона маєш?“
Jesus’ Claims About Himself
The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
Ісус відповів: „Не маю Я де́мона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажа́єте.
“I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
Не шукаю ж Я власної слави, — є Такий, Хто шукає та судить.
I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
Поправді, поправді кажу́ вам: Хто слово Моє берегти́ме, не побачить той смерти повік!
Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
І сказали до Нього юдеї: „Тепер ми дізнались, що де́мона маєш: умер Авраам і пророки, а Ти кажеш: Хто науку Мою берегтиме, не скуштує той смерти повік.
At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
Чи ж Ти більший, аніж отець наш Авраам, що помер? Та повмирали й пророки. Ким Ти робиш Само́го Себе?“
Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
Ісус відповів: „Як Я сла́влю Самого Себе, то ніщо Моя слава. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви кажете, що Він Бог ваш.
Jesus replied, “If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
І ви не пізнали Його, а Я знаю Його. А коли Я скажу́, що не знаю Його, — буду неправдомо́вець, подібний до вас. Та Я знаю Його, — і слово Його зберігаю.
Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
Отець ваш Авраам прагнув із радістю, щоб побачити день Мій, — і він бачив, і тішився“.
Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad.”
А юдеї ж до Нього сказали: „Ти й п'ятидесяти́ ро́ків не маєш іще, — і Авраама Ти бачив?“
“You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”
Ісус їм відказав: „Поправді, поправді кажу́ вам: Перш, ніж був Авраам, — Я є“.
“Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”