Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Івана 9:10
-
Переклад Огієнка
І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Тож питались його: «Як воно так, що прозріли твої очі?» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Сказали тодї йому: Як відкрились твої очі? -
(ua) Сучасний переклад ·
І тоді його запитали: «Як же ти прозрів?» -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тоді випитували в нього: Як тобі відкрилися очі? -
(ru) Синодальный перевод ·
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? -
(en) King James Bible ·
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? -
(en) New International Version ·
“How then were your eyes opened?” they asked. -
(en) English Standard Version ·
So they said to him, “Then how were your eyes opened?” -
(ru) Новый русский перевод ·
— Как же ты прозрел? — спрашивали они. -
(en) New King James Version ·
Therefore they said to him, “How were your eyes opened?” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И тогда они спросили его: "Как ты обрёл зрение?" -
(en) New American Standard Bible ·
So they were saying to him, “How then were your eyes opened?” -
(en) Darby Bible Translation ·
They said therefore to him, How have thine eyes been opened? -
(en) New Living Translation ·
They asked, “Who healed you? What happened?”