Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
Jesus Heals a Man Born Blind
As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
“Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
“It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.
Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
Доки Я в світі, — Я Світло для світу“.
But while I am here in the world, I am the light of the world.”
Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man’s eyes.
і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“ (визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
He told him, “Go wash yourself in the pool of Siloam” (Siloam means “sent”). So the man went and washed and came back seeing!
А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“
Some said he was, and others said, “No, he just looks like him!”
But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“.
He told them, “The man they call Jesus made mud and spread it over my eyes and told me, ‘Go to the pool of Siloam and wash yourself.’ So I went and washed, and now I can see!”
І сказали до нього: „Де Він?“ Відказує той: „Я не знаю“.
“Where is he now?” they asked.
“I don’t know,” he replied.
“I don’t know,” he replied.
Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
Then they took the man who had been blind to the Pharisees,
А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him.
І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“.
The Pharisees asked the man all about it. So he told them, “He put the mud over my eyes, and when I washed it away, I could see!”
Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“ І незгода між ними була́.
Some of the Pharisees said, “This man Jesus is not from God, for he is working on the Sabbath.” Others said, “But how could an ordinary sinner do such miraculous signs?” So there was a deep division of opinion among them.
Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“ А той відказав: „Він Пророк!“
Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, “What’s your opinion about this man who healed you?”
The man replied, “I think he must be a prophet.”
The man replied, “I think he must be a prophet.”
Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
They asked them, “Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”
А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
His parents replied, “We know this is our son and that he was born blind,
Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
but we don’t know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
That’s why they said, “He is old enough. Ask him.”
І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
“I don’t know whether he is a sinner,” the man replied. “But I know this: I was blind, and now I can see!”
І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
“But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”
Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
“Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
“Why, that’s very strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don’t know where he comes from?
Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
We know that God doesn’t listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.
Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження.
Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
If this man were not from God, he couldn’t have done it.”
Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“ І геть його вигнали.
“You were born a total sinner!” they answered. “Are you trying to teach us?” And they threw him out of the synagogue.
Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
The man answered, “Who is he, sir? I want to believe in him.”
Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
“You have seen him,” Jesus said, “and he is speaking to you!”
А він відказав: „Я вірую, Господи!“ І вклонився Йому.
“Yes, Lord, I believe!” the man said. And he worshiped Jesus.
І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”