Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
Почули ж апо́столи й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли́ Слово Боже.
Peter Reports to the Church at Jerusalem
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання,
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying,
„Був я в місті йоппі́йськім і молився, і бачив в захо́пленні видіння: якась посу́дина схо́дила, немов простира́ло велике, яка, за чотири кінці прив'я́зана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me:
Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
І голос почув я, що мені промовляв: „Устань, Петре, заколи та й їж!“
And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat.
А я відказав: „Жодним способом, Господи, — бо ніко́ли нічого оги́дного чи то нечистого в у́ста мої не вхо́дило!“
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
І відповів мені голос із неба вдруге: „Що від Бога очищене, не вважай за оги́дне того́!“
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common.
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
І ось три чоловіки, посланці з Кесарі́ї до мене, перед домом, де був я, спинилися за́раз.
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
І сказав мені Дух іти з ними без жодного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
І він нам розповів, як у домі своїм бачив ангола, який став і сказав: „Пошли до Йоппі́ї, та приклич того Си́мона, що зветься Петром,
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
він слова́ тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій“.
Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
А як я промовляв, зли́нув на них Святий Дух, як споча́тку й на нас.
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: „Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим“.
Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
Отож, коли Бог дав одна́ковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто́ ж я такий, щоб міг заперечити Богові?“
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: „Отож, і поганам Бог дав покая́ння в життя!“
When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
А ті, хто розпоро́шився від переслідування, що зняло́ся було через Степа́на, перейшли навіть до Фінікі́ї, і Кі́пру, і Антіохі́ї, не звіщаючи сло́ва ніко́му, крім юдеїв.
The Church at Antioch
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кіріне́ї, що до Антіохі́ї прийшли, і промовляли й до греків, благові́стячи про Господа Ісуса.
And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus.
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
І вістка про них досягла́ до вух єрусали́мської Церкви, і до Антіохі́ї послали Варнаву.
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord.
Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато наро́ду до Господа!
For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
Після того подався Варна́ва до Та́рсу, щоб Са́вла шукати.
Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul:
А знайшовши, привів в Антіохі́ю. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохі́ї найперш християнами на́звано учнів.
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
Прибули́ ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохі́ї.
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch.
І встав один з них, на йме́ння Ага́в, і Духом прорік, що голод великий у ці́лому світі настане, як за Кла́вдія був.
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: