Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 13) | (Дії 15) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І трапилось, що в Іконі́ї вкупі ввійшли вони до синагоги юдейської, і промовили так, що бе́зліч юдеїв й огре́чених увірували.
  • Paul and Barnabas at Iconium

    Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
  • Невірні ж юдеї підбу́рили та роз'ятри́ли душі поган на братів.
  • But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.a
  • Та проте довгий час пробули́ вони там, промовляючи мужньо про Господа, що свідо́цтво давав слову благода́ті Своєї і робив, щоб знаме́на та чу́да чинились їхніми руками.
  • So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
  • А в місті наро́д поділився, — і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апо́столів.
  • But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
  • Коли ж кинулися ті погани й юдеї з своїми старши́ми, щоб зневажити їх та камінням побити,
  • When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
  • то, дізнавшись про це, вони повтікали до міст лікао́нських, до Лі́стри та Де́рвії, та в околиці їхні,
  • they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
  • і Єва́нгелію там звіща́ли.
  • and there they continued to preach the gospel.
  • А в Лі́стрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніко́ли ходити не міг.
  • Paul and Barnabas at Lystra

    Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
  • Він слухав, як Павло́ говорив, який пильно на нього споглянув, і побачив, що має він віру вздоровленим бути,
  • He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,b
  • то голосом гучни́м промовив: „Устань просто на ноги свої!“ А той скочив, і ходити почав.
  • said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
  • А люди, побачивши, що́ Павло́ вчинив, підне́сли свій голос, говорячи по-лікао́нському: „Боги людям вподі́бнились, та до нас ось зійшли!“
  • And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
  • І Варнаву вони звали Зе́всом, а Герме́сом Павла, бо він провід мав у слові.
  • Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
  • А жрець Зе́вса, що святиня його перед містом була, припрова́див бики та вінки до воріт, та й з наро́дом прино́сити жертву хотів.
  • And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
  • Та коли про це почули апо́столи Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між наро́д, кричачи
  • But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,
  • та говорячи: „Що́ це робите, люди? Таж і ми такі самі смерте́льні, подібні вам люди, і благовістимо́ вам, — від оцих ось марно́т наверну́тись до Бога Живого, що створив небо й землю, і море, і все, що в них є.
  • “Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
  • За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежка́ми своїми,
  • In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
  • але́ не зоставив Себе Він без свідчення, добро чинячи: подавав нам із неба дощі та врожайні часи́, та напо́внював їжею й радощами серця наші“.
  • Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
  • І, говорячи це, зале́две спинили наро́д не приносити їм же́ртов.
  • Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
  • А з Антіохі́ї та з Іконі́ї посхо́дились юдеї, і, підбуривши на́товп, камінням побили Павла, та й за місто геть виволікли, мавши думку, що вмер він.
  • Paul Stoned at Lystra

    But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • Коли ж учні його оточили, то він устав, та й вернувся до міста. А наступного дня він відбув із Варнавою в Де́рвію.
  • But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
  • І, як звістили Єва́нгелію тому містові, і учнів багато придбали, вони повернулися в Лі́стру, та в Іконі́ю, та в Антіохі́ю,
  • When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
  • душі учнів зміцняючи, просячи перебувати в вірі, та навча́ючи, що через великі у́тиски треба нам вхо́дити у Боже Царство.
  • strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
  • І рукопокла́ли їм пресві́терів по Церквах, і помолилися з по́стом та й їх передали Господе́ві, в Якого ввірували.
  • And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
  • Як вони ж перейшли Пісіді́ю, прибули в Памфілі́ю;
  • Paul and Barnabas Return to Antioch in Syria

    Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
  • і, звістивши Господнє Слово в Пергі́ї, вони в Атталі́ю ввійшли,
  • And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
  • а звідти поплинули в Антіохі́ю, звідки були благода́ті Божій віддані на ді́ло, що його й закінчи́ли.
  • and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
  • А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері віри поганам.
  • And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.
  • І перебува́ли вони немали́й час із учнями.
  • And they remained no little time with the disciples.

  • ← (Дії 13) | (Дії 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025