Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
А як за́колот стих, то Павло скликав учнів, і, потішивши та попрощавшись із ними, вибрався йти в Македо́нію.
Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди,
While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
і прожив там три місяці. А як він захотів був відпли́нути в Си́рію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію.
where he stayed for three months. He was preparing to sail back to Syria when he discovered a plot by some Jews against his life, so he decided to return through Macedonia.
Ра́зом із ним пішов Со́патер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солу́ня, і Гай дерв'яни́н, і Тимофій, а з азійців — Ти́хик та Трохим.
Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
А ми відпливли́ із Филипів по святах Опрі́сноків, і прибули́ днів за п'ять у Троа́ду до них, де сім день прожили́.
А дня першого в тижні, як учні зібралися на лама́ння хліба, Павло мав промову до них, бо вранці збирався відбути, і затягнув своє слово до пі́вночі.
А в го́рниці, де зібралися ми, було багато світел.
The upstairs room where we met was lighted with many flickering lamps.
Юнак же один, Євти́х на ім'я́, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитну́вся, і додолу упав із третього поверху, — і підняли́ його мертвого.
As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he fell sound asleep and dropped three stories to his death below.
Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: „Заспокойтесь, бо душа його в ньому!“
Paul went down, bent over him, and took him into his arms. “Don’t worry,” he said, “he’s alive!”
А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув.
А хлопця живим привели́, — і зраділи немало.
Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
А ми наперед пішли до корабля, та в Асс попливли́, щоб звідти забрати Павла, — бо він так ізвелів, сам бажаючи пішки піти.
Paul Meets the Ephesian Elders
Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.
А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули́ в Мітіле́ну.
He joined us there, and we sailed together to Mitylene.
І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпро́ти Хіо́су, а другого дня припливли́ до Само́су, наступного ж ми прибули́ до Мілету.
Бо Павло захотів поминути Ефе́с, щоб йому не бари́тися в Азії, бо він ква́пився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці.
Paul had decided to sail on past Ephesus, for he didn’t want to spend any more time in the province of Asia. He was hurrying to get to Jerusalem, if possible, in time for the Festival of Pentecost.
А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви.
But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в,
When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови,
I have done the Lord’s work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.
як нічо́го кори́сного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в дома́х.
I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.
І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа.
I have had one message for Jews and Greeks alike — the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені,
тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайда́ни та муки чекають мене.
except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчи́ти доро́гу свою та служі́ння, яке я оде́ржав від Господа Ісуса, — щоб засві́дчити Єва́нгелію благода́ті Божої.
But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus — the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже.
“And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх,
бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу!
for I didn’t shrink from declaring all that God wants you to know.
Пильнуйте себе та всієї ота́ри, в якій Святий Дух вас поставив єпи́скопами, щоб пасти́ Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він.
Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть.
I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою.
Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
Тому́ то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безпере́стань навчав зо слізьми́ ось три роки.
Watch out! Remember the three years I was with you — my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
А тепер доручаю вас Богові та слову благода́ті Його, Який має силу будувати та дати спа́дщину, серед усіх освячених.
“And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав.
“I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною.
You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слаби́м, та пам'ятати слова́ Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: „Блаже́нніше давати, ніж брати!“
And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився.
When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
І знявсь між усіма́ плач великий, і вони припадали на Па́влову шию, і його цілували.
They all cried as they embraced and kissed him good-bye.