Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 23) | (Дії 25) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • А по п'яти днях прибув первосвященик Ана́ній з якимись старши́ми, та з промовцем якимсь Терти́лом, що перед намісником ска́ржилися на Павла.
  • Пять дней спустя первосвященник Анания с некоторыми старейшинами и юристом Тертуллом пришел в Кесарию, чтобы представить наместнику обвинение против Павла.
  • Коли ж він був покликаний, то Тертил оскаржати зачав, промовляючи: „Через тебе великий мир маємо ми, і для наро́ду цього добрі речі впроваджено через дбайливість твою, —
  • Когда Павла ввели, Тертулл представил обвинение против него:
  • це ми за́вжди і скрізь визнаємо з подякою щирою, вседостойний наш Фе́ліксе!
  • — Достопочтеннейший Феликс! Мы всегда и повсюду с глубокой признательностью принимаем твои реформы на благо этого народа и благодарим тебя за тот прочный мир, который установился при твоем разумном правлении.
  • Та щоб довго тебе не турбува́ти, то благаю тебе, щоб ти коротко вислухав нас зо своєї ласка́вости.
  • Чтобы тебя более не утруждать, я попрошу тебя с твоей обычной добротой выслушать нашу короткую просьбу.
  • Ми переконались, що цей чоловік — то зара́за, і що він колотнечу викли́кує між усіма юдеями в ці́лому світі, і що він провідни́к Назорейської єресі.
  • Мы находим этого человека нарушителем спокойствия, он — зачинщик мятежей среди иудеев по всему миру. Он главарь назорейской секты126
  • Він відважився навіть збезчестити храм, і його ми схопи́ли були, і судити хотіли за нашим Зако́ном.
  • и пытался даже осквернить храм. Поэтому мы его арестовали и хотели судить по нашему Закону.
  • Але тисяцький Лі́сій прибув, і з великим наси́льством видер його з наших рук,
  • Но командир римского полка Лисий силой забрал его из наших рук,
  • а його винува́льникам звелів йти до тебе. Ти сам зможеш від нього, розпитавши, дізнатись про все, у чо́му його ми вину́ємо“.
  • велев его обвинителям идти к тебе.127 Когда ты допросишь его, ты и сам узнаешь обо всем, в чем мы обвиняем его.
  • Юдеї також прилучились до того, говорячи, що то так.
  • Прибывшие с ним иудеи поддержали обвинение, заверив, что все сказанное истинно.
  • І як намісник дав знака йому говорити, то Павло відповів: „Я знаю, що від літ багатьох ти суддя для наро́ду цього, — тому буду сміліш боронитись.
  • Наместник подал знак Павлу, и тот начал защитную речь:
    — Мне известно, что ты уже много лет судишь этот народ, и я рад, что мне предоставляется возможность высказаться перед тобой в свою защиту.
  • Ти можеш довідатися, що нема більш дванадцяти день, як прийшов я до Єрусалиму вклонитися.
  • Тебе нетрудно будет удостовериться в том, что не больше двенадцати дней тому назад я пришел на поклонение в Иерусалим.
  • І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здиба́ли, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в наро́ді здіймав.
  • Мои обвинители не видели, чтобы я спорил с кем-либо в храме или же возмущал народ в синагогах или в каком-либо другом месте города.
  • І не можуть вони дове́сти тобі того, у чо́му тепер оскаржа́ють мене.
  • Они не могут доказать обвинений, которые сейчас выдвигают против меня.
  • Але признаю́сь тобі, що в дорозі оцій, яку звуть вони єрессю, я Богові отців служу́ так, що вірую всьому, що в Зако́ні й у Пророків написане.
  • Но я признаю, что поклоняюсь Богу наших отцов128 и следую Пути, который мои обвинители называют сектой. Я верю всему, что записано в Законе и у Пророков,
  • І маю надію я в Бозі, — чого й самі вони сподіва́ються, — що настане воскресіння праведних і неправедних.
  • и у меня такая же надежда на Бога, как и у этих людей — надежда на то, что будет воскресение как праведных, так и неправедных.
  • І я пильно дба́ю про те, щоб за́всіди мати сумління невинне, щодо Бога й людей.
  • Поэтому я стараюсь, чтобы моя совесть была всегда чиста перед Богом и перед людьми.
  • А по довгих рока́х я прибув, щоб подати моєму наро́дові ми́лостиню та при́носи.
  • После нескольких лет отсутствия я прибыл в Иерусалим , чтобы передать моему народу пожертвования для бедных и принести жертвы.
  • Ось при цьо́му знайшли мене дехто з юдеїв азійських очищеного в храмі, а не з на́товпом чи з колотнечею.
  • Меня застали в храме, когда я совершал обрядовое очищение. Но там не было никакой толпы и никаких беспорядков,
  • їм належало б ось перед тебе прибути й казати, коли мають вони що на мене.
  • пока не пришли несколько иудеев из провинции Азия, которым и следовало бы представить здесь свои обвинения, если у них есть, в чем меня обвинить.
  • Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв,
  • Или же пусть присутствующие здесь скажут, какую вину они нашли за мной, когда меня допрашивал Высший Совет.
  • крім отого єдиного виразу, що я його крикнув, стоячи́ серед них: „За воскресіння мертвих приймаю від вас суд сьогодні!“
  • Может быть, я виновен в том, что выкрикнул там: «Меня судят сегодня перед вами за надежду на воскресение мертвых»?
  • Але Фе́лікс, дуже добре дорогу цю знавши, відро́чив їм справу, говорячи: „Розсуджу́ вашу справу, коли тисяцький Лісій прибу́де“.
  • Феликс, который был довольно хорошо знаком с Путем, прервал слушание.
    — Я вынесу решение по вашему вопросу, когда придет командир полка Лисий, — сказал он.
  • І він сотникові наказав сторожити Павла́, але мати полегшу, і не боронити ніко́му з близьки́х його, щоб служили йому.
  • Он приказал сотнику содержать Павла под стражей, но предоставить ему некоторую свободу и разрешить его друзьям заботиться о его нуждах.
  • А по декількох днях прийшов Фе́лікс із дружи́ною своєю Друзі́ллою, що була юде́янка, і покликав Павла, та слухав від нього про віру в Ісуса Христа.
  • Спустя несколько дней Феликс пришел со своей женой — иудеянкой по имени Друзилла — и послал за Павлом, чтобы послушать о его вере в Иисуса Христа.
  • І як розповідав він про праведність, і про здержливість, та про майбу́тній суд, то Фе́лікса страх обгорнув, і він відповів: „Тепер іди собі, відповідного ж ча́су покличу тебе!“
  • Павел говорил о праведности, воздержании и будущем суде. Феликса это испугало, и он сказал:
    — Довольно на сегодня! Ступай, но при случае я тебя позову.
  • Разом із тим і сподіва́вся він, що дасть Павло грошей йому, тому й часто його приклика́в і розмову з ним вів.
  • Он также надеялся, что Павел предложит ему взятку, и поэтому часто приказывал привести его и беседовал с ним.
  • Як минуло ж два роки, то Фе́лікс одержав наступника, — По́рція Фе́ста. А Фелікс бажав догодити юдеям, — і в в'язниці Павла́ залиши́в.
  • Прошло два года, и Феликса сменил Порций Фест. Феликс, желая заслужить благосклонность предводителей иудеев, оставил Павла в темнице.

  • ← (Дії 23) | (Дії 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025