Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 26) | (Дії 28) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • А коли постановлено, щоб відпли́нули ми до Італії, то віддано Павла та ще деяких інших ув'я́знених сотникові, Юлієві на ім'я́, з полку Августа.
  • Paul Sails for Rome

    But when it had been determined that we should sail to Italy, they delivered up Paul and certain other prisoners to a centurion, by name Julius, of Augustus' company.
  • І посідали ми на корабля адрамі́тського, що пливти́ мав біля місць азійських, та й відча́лили. Із нами був Аріста́рх македо́нець із Солу́ня.
  • And going on board a ship of Adramyttium about to navigate by the places along Asia, we set sail, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
  • А другого дня ми пристали в Сидо́ні. До Павла ж Юлій ставивсь по-лю́дському, і дозволив до друзів піти, та їхньої опіки зазнати.
  • And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.
  • А ви́рушивши звідти, припливли́ ми до Кіпру, бо вітри́ супроти́вні були́.
  • And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
  • Коли ж перепли́нули море, що біля Кілікі́ї й Памфі́лії, то ми прибули́ до Лікі́йської Міри.
  • And having sailed over the waters of Cilicia and Pamphylia we came to Myra in Lycia:
  • І там сотник знайшов корабля олександрійського, що пли́в в Італію, і всадив нас на нього.
  • and there the centurion having found a ship of Alexandria sailing to Italy, he made us go on board her.
  • І днів багато помалу пливли́ ми, і насилу насупроти Кніду припли́нули, а що вітер нас не допускав, попливли́ ми додолу на Кріт при Салмо́ні.
  • And sailing slowly for many days, and having with difficulty got abreast of Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under the lee of Crete abreast of Salmone;
  • І коли ми насилу минули його, то припливли́ до одно́го місця, що зветься Доброю При́станню, недалеко якого знахо́диться місто Ласе́я.
  • and coasting it with difficulty we came to a certain place called Fair Havens, near to which was [the] city of Lasaea.
  • А як ча́су минуло багато, і була вже плавба́ небезпечна, бо минув уже й піст, то зачав Павло радити,
  • And much time having now been spent, and navigation being already dangerous, because the fast also was already past, Paul counselled them,
  • говорячи їм: „О мужі! Я бачу, що буде плавба́ з перешкодами та з великим ущербком не лиш для вантажу́ й корабля, але й для наших душ“.
  • saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.
  • Та сотник довіря́в більше стерни́чому та власнико́ві корабля, ніж тому, що Павло говорив.
  • But the centurion believed rather the helmsman and the shipowner than what was said by Paul.
  • А що при́стань була на зимівлю неви́гідна, то більшість давала пораду відпли́нути звідти, щоб, як можна, дістатись до Фініка, і перезимувати в пристані крітській, неприступній західнім вітра́м із пі́вдня та з пі́вночі.
  • And the harbour being ill adapted to winter in, the most counselled to set sail thence, if perhaps they might reach Phoenice to winter in, a port of Crete looking north-east and south-east.
  • А як вітер півде́нний повіяв, то поду́мали, що бажа́ння вони досягли́, тому витягли кітви й попливли покрай Кріту.
  • The Storm at Sea

    And [the] south wind blowing gently, supposing that they had gained their object, having weighed anchor they sailed close in shore along Crete.
  • Але незаба́ром ударив на них рвучкий вітер, що зветься евроклі́дон.
  • But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.
  • А коли корабель був підхо́плений, і не міг противитись вітрові, то йому віддались ми й поне́слися.
  • And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven [before it].
  • І наїхали ми на один остріве́ць, що Кла́вдою зветься, і чо́вна насилу затримати змогли.
  • But running under the lee of a certain island called Clauda, we were with difficulty able to make ourselves masters of the boat;
  • Коли ж його витягли, то за́собів допомічни́х добирали й корабля підв'язали. А боявшись, щоб не впасти на Сірт, поспускали вітри́ла, і носилися так.
  • which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven.
  • А коли зачала́ буря мі́цно нас ки́дати, то другого дня стали ми розванта́жуватись,
  • But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,
  • а третього дня корабельне знаря́ддя ми повикидали власно́руч.
  • and on the third day with their own hands they cast away the ship furniture.
  • А коли довгі дні не з'являлось ні сонце, ні зо́рі, і буря чимала на нас напирала, то останню наді́ю ми втратили, щоб нам урятуватись.
  • And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
  • А як довго не їли вони, то Павло став тоді серед них і промовив: „О мужі, тож треба було мене слухатися та не відпливати від Кріту, — і обминули б були ці терпіння та шкоди.
  • And when they had been a long while without taking food, Paul then standing up in the midst of them said, Ye ought, O men, to have hearkened to me, and not have made sail from Crete and have gained this disaster and loss.
  • А тепер вас благаю триматись на дусі, бо ні о́дна душа з вас не згине, окрім корабля.
  • And now I exhort you to be of good courage, for there shall be no loss at all of life of [any] of you, only of the ship.
  • Бо ночі цієї з'явився мені Ангол Бога, Якому належу й Якому служу́,
  • For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,
  • та і прорік: „Не бійся, Па́вле, бо треба тобі перед ке́сарем стати, і ось Бог дарував тобі всіх, хто з тобою пливе“.
  • saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.
  • Тому́ то тримайтесь на дусі, о мужі, бо я вірую Богові, що станеться так, як було мені сказано.
  • Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.
  • І ми мусимо наткнутись на о́стрів якійсь“.
  • But we must be cast ashore on a certain island.
  • А коли надійшла чотирнадцята ніч, і ми носились по Адріяти́цькому морю, то десь коло пі́вночі стали доми́слюватись моряки, що наближуються до якоїсь землі.
  • The Shipwreck on Malta

    And when the fourteenth night was come, we being driven about in Adria, towards the middle of the night the sailors supposed that some land neared them,
  • І, запустивши оли́вницю, двадцять сяжнів знайшли. А від 'їхавши трохи, запустити оли́вницю знову, — і знайшли сяжнів п'ятнадцять.
  • and having sounded found twenty fathoms, and having gone a little farther and having again sounded they found fifteen fathoms;
  • І боявшись, щоб не натрапити нам на скеля́сті місця́, ми закинули чотири кі́тві з корми́, і благали, щоб настав день.
  • and fearing lest we should be cast on rocky places, casting four anchors out of the stern, they wished that day were come.
  • А коли моряки намага́лись утекти́ з корабля́, і чо́вна спускали до моря, вдаючи́, ніби кі́тви закинути з носа хо́чуть,
  • But the sailors wishing to flee out of the ship, and having let down the boat into the sea under pretext of being about to carry out anchors from the prow,
  • то сказав Павло сотникові й воякам: „Як вони в кораблі не зоста́нуться, то спасти́сь ви не зможете!“
  • Paul said to the centurion and the soldiers, Unless these abide in the ship *ye* cannot be saved.
  • Тоді вояки́ перерізали мо́тузи в чо́вна, і дали́ йому впасти.
  • Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let her fall.
  • А коли розвиднятися стало, то благав Павло всіх, щоб поживу прийняти, і казав: „Чотирна́дцятий день ось сьогодні без їжі ви перебуваєте, очікуючи та нічого не ївши.
  • And while it was drawing on to daylight, Paul exhorted them all to partake of food, saying, Ye have passed the fourteenth day watching in expectation without taking food.
  • Тому́ то благаю вас ї́жу прийняти, бо це на рятунок вам буде, — бо жодному з вас не спаде з голови й волоси́на!“
  • Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.
  • А промовивши це, узяв хліб та подякував Богові перед усіма́, і, поламавши, став їсти.
  • And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.
  • Тоді всі підне́слись на дусі, і, стали поживу приймати.
  • And all taking courage, themselves also took food.
  • А всіх душ нас було в кораблі — двісті сімдесят шість.
  • And we were in the ship, all the souls, two hundred and seventy-six.
  • І як наїлись вони, то стали полегшувати корабля, викидаючи збіжжя до моря.
  • And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.
  • А коли настав день, то вони не могли розпізнати землі, одначе зато́ку якусь там угледіли, що берега пла́ского мала, до якого й ви́рішили, як можна, приплисти́ з кораблем.
  • And when it was day they did not recognise the land; but they perceived a certain bay having a strand, on which they were minded, if they should be able, to run the ship ashore;
  • Підняли тоді кі́тви, і повкидали до моря, і порозв'язували поворо́зки в стерна́, і вітри́ло мале за вітром поставили, — та й покерува́ли до берега.
  • and, having cast off the anchors, they left [them] in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.
  • Та ось ми натра́пили на місце, що мало з обох сторін море, і корабель опинивсь на мілко́му: ніс загруз й позоставсь нерухо́мий, а корма́ розбивалася силою хвиль.
  • And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves.
  • Вояки́ ж були змовилися повбивати в'язнів, щоб котри́йсь не поплив і не втік.
  • And [the] counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.
  • Але сотник хотів урятувати Павла, і заборонив їхній на́мір, і звелів усім тим, хто пли́вати вміє, щоб скакали та перші на берег вихо́дили,
  • But the centurion, desirous of saving Paul, hindered them of their purpose, and commanded those who were able to swim, casting themselves first [into the sea], to get out on land;
  • а інші — хто на до́шках, а хто на чімбудь з корабля. І таким чином сталось, що всі врятувались на землю!
  • and the rest, some on boards, some on some of the things [that came] from the ship; and thus it came to pass that all got safe to land.

  • ← (Дії 26) | (Дії 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025