Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 4:18
-
Переклад Огієнка
І, закли́кавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Йме́ння.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове. -
(ua) Сучасний переклад ·
Вони знову покликали апостолів і наказали їм більше зовсім нічого не говорити, ані навчати в ім’я Христове. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І, покликавши їх, наказали зовсім не говорити і не навчати в Ім’я Ісуса. -
(ru) Синодальный перевод ·
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. -
(en) King James Bible ·
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. -
(en) New International Version ·
Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. -
(en) English Standard Version ·
So they called them and charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus. -
(ru) Новый русский перевод ·
Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса. -
(en) New King James Version ·
So they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Они позвали апостолов и приказали им ни в коем случае не говорить и не учить во имя Иисуса. -
(en) New American Standard Bible ·
And when they had summoned them, they commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. -
(en) Darby Bible Translation ·
And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus. -
(en) New Living Translation ·
So they called the apostles back in and commanded them never again to speak or teach in the name of Jesus.