Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
А коли промовляли вони до наро́ду оце́, до них приступили священики, і вла́да сторожі храму й саддукеї,
Peter and John Before the Sanhedrin
The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
обурюючись, що навчають наро́д та звіщають в Ісусі воскресі́ння з мертвих.
They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
І руки наклали на них, і до в'язниці всадили до ра́нку, бо вже вечір настав був.
They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
І багато-хто з тих, хто слухав слово, увірували; число ж мужів таки́х було тисяч із п'ять.
But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
І сталось, що ра́нком зібралися в Єрусалимі начальники їхні, і старші та книжники,
The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
і Анна первосвященик, і Кайя́фа, і Іван, і Олександер, і скільки було їх із роду первосвященичого.
Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest’s family.
І, поставивши їх посере́дині, запиталися: „Якою ви силою чи яким ви ім'я́м те робили?“
They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
Тоді Петро, переповнений Духом Святим, промовив до них: „Начальники люду та старши́ни Ізраїлеві!
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!
Як сьогодні беруть нас на до́пит про те доброді́йство недужій люди́ні, як вона вздоро́влена, —
If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
нехай буде відо́мо всім вам, і всім лю́дям Ізраїлевим, що Ім'я́м Ісуса Христа Назаряни́на, що Його розп'яли́ ви, та Його воскресив Бог із мертвих, — Ним поставлений він перед вами здоровий!
then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
Він „камінь, що ви, будівни́чі, відкинули, але каменем став Він нарі́жним!“
І нема ні в кім іншім спасі́ння. Бо під небом нема іншого Йме́ння, даного людям, що ним би спасти́ся ми мали“.
Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”
А бачивши сміли́вість Петра та Івана, і спостерігши, що то люди оби́два невчені та про́сті, дивувалися, і пізнали їх, що вони з Ісусом були́.
When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
Та бачивши, що вздоро́влений чоловік стоїть з ними, нічого навпро́ти сказати не могли.
But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
І, звелівши їм вийти із синедріо́ну, зачали радитися між собою,
So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
говорячи: „Що́ робити нам із цими людьми́? Бож усім ме́шканцям Єрусалиму відо́мо, що вчинили вони явне чудо, і не можемо того заперечити.
“What are we going to do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
Та щоб більш не поши́рювалось це в наро́ді, то з погрозою заборонімо їм, щоб ніко́му з людей вони не говорили про Це Ім'я́“.
But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
І, закли́кавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Йме́ння.
Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
І відповіли́ їм Петро та Іван, та й сказали: „Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога?
But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
Бо не можемо ми не казати про те, що́ ми бачили й чули!“
As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.”
А вони пригрози́ли їм ще, і відпустили їх, не знайшовши нічо́го, щоб їх покарати, через людей, бо всі сла́вили Бога за те, що сталось.
After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
Бо ро́ків більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоро́влення.
For the man who was miraculously healed was over forty years old.
Коли ж їх відпустили, вони до своїх прибули́ й сповістили, про що́ первосвященики й старші до них говорили.
The Believers Pray
On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
Вони ж, вислухавши, однодушно свій голос до Бога підне́сли й промовили: „Владико, що небо, і землю, і море, і все, що в них є, Ти створив!
When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
Ти уста́ми Давида, Свого слуги́, отця нашого, сказав Духом Святим: „Чого люди бунтуються, а наро́ди задумують ма́рне?
You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:
“ ‘Why do the nations rage
and the peoples plot in vain?
“ ‘Why do the nations rage
and the peoples plot in vain?
Повстають царі зе́мні, і збираються старші докупи на Господа та на Христа Його“.
Бо справді зібралися в місці оцім проти Слугу Святого Твого Ісуса, що Його намастив Ти, Ірод та По́нтій Пилат із поганами та з наро́дом Ізраїлевим,
Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
учинити оте, що рука Твоя й воля Твоя наперед встановили були, щоб збуло́ся.
They did what your power and will had decided beforehand should happen.
І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміли́вістю слово Твоє повіда́ти,
Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
коли руку Свою простягатимеш Ти на вздоро́влення, і щоб знаме́на та чуда чинились Ім'я́м Твого Святого Слугу Ісуса“.
Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і перепо́внилися всі Святим Духом, — і зачали говори́ти Слово Боже з сміли́вістю!
After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
А люди, що ввірували, мали серце одне й одну душу, і жоден із них не вважав що з маєтку свого́ за своє, але в них усе спі́льним було́.
The Believers Share Their Possessions
All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
І апо́столи з вели́кою силою свідчили про воскресіння Ісуса Господа, і благода́ть велика на всіх них була!
With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all
Бо жоден із них не терпів недостачі: бо, хто мав поле чи дім, продавали, і заплату за про́даж прино́сили,
that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
та й клали в ногах у апо́столів, — і роздавалося кожному, хто потре́бу в чім мав.
and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
Так, Йо́сип, що Варна́вою — що в перекладі є „син потіхи“ — був про́званий від апо́столів, Левит, родом кі́прянин,
Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “son of encouragement”),