Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 6) | (Дії 8) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Запитав тоді первосвященик: „Чи це так?“
  • Stephen’s Address: The Call of Abraham

    Then the high priest said, “Are these things so?”
  • Степан же промовив: „Послухайте, мужі-браття й отці! Бог слави з'явивсь Авраамові, отцеві нашому, як він у Месопота́мії був, перше ніж оселився в Хара́ні,
  • And he said, “Brethren and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
  • і промовив до нього: „Вийди із своєї землі та від роду свого, та й піди до землі, що тобі покажу́“.
  • and said to him, ‘Get out of your country and from your relatives, and come to a land that I will show you.’
  • Тоді він вийшов із землі халдейської, та й оселився в Хара́ні. А звідти, як умер йому ба́тько, Він переселив його в землю оцю, що на ній ви живе́те тепер.
  • Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
  • Та спа́дщини на ній Він не дав йому навіть на крок, але обіцяв „дати її на володі́ння йому й його ро́дові по нім“, хоч дитини не мав він.
  • And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.
  • І сказав Бог отак, що насіння його буде прихо́дьком у кра́ї чужому, і понево́лять його, і будуть гноби́ти чотириста ро́ків.
  • But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
  • „Але Я — сказав Бог — буду судити наро́д, що його понево́лить. Опісля́ ж вони вийдуть, і будуть служити Мені на цім місці“.
  • ‘And the nation to whom they will be in bondage I will judge,’ said God, ‘and after that they shall come out and serve Me in this place.’
  • І дав Він йому заповіта обрі́зання. І породив так Ісака, і во́сьмого дня він обрізав його. А Ісак породив Якова, а Яків — дванадцятьо́х патріярхів.
  • Then He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham begot Isaac and circumcised him on the eighth day; and Isaac begot Jacob, and Jacob begot the twelve patriarchs.
  • А ті патріярхи поза́здрили Йо́сипові, і продали́ його до Єгипту. Але Бог був із ним,
  • The Patriarchs in Egypt

    “And the patriarchs, becoming envious, sold Joseph into Egypt. But God was with him
  • і його визволив від усіх його у́тисків, і дав йому благода́ть та мудрість перед фараоном, царем єгипетським, а він настановив його за правителя над Єгиптом та всім своїм домом.
  • and delivered him out of all his troubles, and gave him favor and wisdom in the presence of Pharaoh, king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
  • А як голод прийшов на всю землю єгипетську та ханаа́нську, та велика біда, то пожи́ви тоді не знахо́дили наші батьки́.
  • Now a famine and great [a]trouble came over all the land of Egypt and Canaan, and our fathers found no sustenance.
  • Коли ж Яків зачув, що в Єгипті є збіжжя, то послав батьків наших уперше.
  • But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers first.
  • А як удруге посла́в, то був пі́знаний Йо́сип братами своїми́, і фараонові знаний став Йо́сипів рід.
  • And the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s family became known to the Pharaoh.
  • Тоді Йо́сип послав, щоб покликати Якова, ба́тька свого, та всю родину свою — сімдеся́т і п'ять душ.
  • Then Joseph sent and called his father Jacob and all his relatives to him, [b]seventy-five people.
  • І пода́вся Яків в Єгипет, та й умер там він сам та наші батьки.
  • So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
  • І їх перене́сли в Сихе́м, і покла́ли до гробу, що Авраам був купив за ці́ну срібла від синів Еммора Сихемового.
  • And they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a sum of money from the sons of Hamor, the father of Shechem.
  • А коли наближа́всь час обі́тниці, що нею Бог клявсь Авраамові, розрісся наро́д і намно́жився в Єгипті,
  • God Delivers Israel by Moses

    “But when the time of the promise drew near which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt
  • аж поки настав інший цар ув Єгипті, що не знав уже Йо́сипа.
  • till another king arose who did not know Joseph.
  • Він хитро наш люд обманив, і силою змушував наших отців викидати дітей своїх, щоб вони не лишались живі.
  • This man dealt treacherously with our people, and oppressed our forefathers, making them expose their babies, so that they might not live.
  • Того ча́су родився Мойсей, і га́рний він був перед Богом. Він годо́ваний був у домі батька свойо́го три місяці.
  • At this time Moses was born, and was well pleasing to God; and he was brought up in his father’s house for three months.
  • А коли він був ви́кинений, то дочка фараона забрала його, та й за сина собі його викохала.
  • But when he was set out, Pharaoh’s daughter took him away and brought him up as her own son.
  • І Мойсей був навче́ний всієї премудрости єгипетської, і був міцни́й у словах та в ділах своїх.
  • And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and deeds.
  • А коли йому спо́внилося сорок ро́ків, йому спало на серце відві́дати братів своїх, синів Ізраїлевих.
  • “Now when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel.
  • Як угле́дів же він, що одно́му з них ді́ється кривда, заступився, і відомсти́в за окри́вдженого, убивши єги́птянина.
  • And seeing one of them suffer wrong, he defended and avenged him who was oppressed, and struck down the Egyptian.
  • Він же ду́мав, що брати́ розуміють, що рукою його Бог дає їм визво́лення, та не зрозуміли вони.
  • For he supposed that his brethren would have understood that God would deliver them by his hand, but they did not understand.
  • А наступного дня, як сварились вони, він з'явився й хотів погоди́ти їх, кажучи: „Люди, ви — браття, чого один о́дного кривдите?“
  • And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying, ‘Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
  • А той, що ближнього кривдив, його відіпхну́в та сказав: „Хто наставив над нами тебе за старшо́го й суддю?
  • But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us?
  • Чи хочеш убити й мене, як учора вбив ти єги́птянина?“
  • Do you want to kill me as you did the Egyptian yesterday?’
  • І втік Мойсей через слово оце, і стався прихо́дьком у землі мадія́мській, де зродив двох синів.
  • Then, at this saying, Moses fled and became a dweller in the land of Midian, where he had two sons.
  • А коли сорок ро́ків проминуло, то з'явивсь йому Ангол Господній у по́лум'ї куща́ огняно́го в пустині Сінайської гори.
  • “And when forty years had passed, an Angel [c]of the Lord appeared to him in a flame of fire in a bush, in the wilderness of Mount Sinai.
  • А Мойсей, як побачив, дивувався з видіння. А коли підійшов, щоб розглянути, був голос Господній до нього:
  • When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he drew near to observe, the voice of the Lord came to him,
  • „Я Бог отців твоїх, — Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів!“ І затрусився Мойсей, і не відваживсь погля́нути...
  • saying, ‘I am the God of your fathers — the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.
  • І промовив до нього Господь: „Скинь взуття́ з своїх ніг, бо те місце, на якому стоїш, то святая земля!
  • ‘Then the Lord said to him, “Take your sandals off your feet, for the place where you stand is holy ground.
  • Добре бачив Я у́тиск наро́ду Свого, що в Єгипті, і стогін його Я почув, і зійшов, щоб їх ви́зволити. Тепер ось іди, — Я пошлю до Єгипту тебе“.
  • I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.” ’
  • Цього Мойсея, що його відцурались вони, сказавши: „Хто наставив тебе за старшо́го й суддю“, цього Бог через Ангола, якому з'явився в кущі, послав за старшо́го й визво́льника.
  • “This Moses whom they rejected, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’ is the one God sent to be a ruler and a deliverer by the hand of the Angel who appeared to him in the bush.
  • Він їх вивів, чуда й знаме́на вчинивши в землі єгипетській, і на Червоному морі, і сорок ро́ків у пустині.
  • He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
  • Це той Мойсей, що прорік Ізраїлевим синам: „Госпо́дь Бог вам підійме Пророка від ваших братів, як мене, — Його слухайте!“
  • Israel Rebels Against God

    “This is that Moses who said to the children of Israel, ‘The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him[d] you shall hear.’
  • Це той, що в пустині на зборах був з Анголом, який промовляв йому на Сінайській горі, та з отцями нашими, і що прийняв він живі слова́, щоб їх нам передати;
  • “This is he who was in the [e]congregation in the wilderness with the Angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, the one who received the living oracles[f] to give to us,
  • що його не хотіли отці наші слу́хати, але відіпхнули, і звернулися серцем своїм до Єгипту,
  • whom our fathers would not obey, but rejected. And in their hearts they turned back to Egypt,
  • промовивши до Ааро́на: „Зроби нам богів, які йшли б перед нами, бо не знаємо, що́ сталося з тим Мойсеєм, який вивів нас із кра́ю єгипетського“.
  • saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
  • І зробили вони тими днями теля, — і бовва́нові жертви прино́сили та веселилися з діл своїх рук.
  • And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
  • Але Бог відвернувся від них, і попусти́в їх вклонятися силі небесній, як написано в книзі Пророків: „Чи зако́лення й жертви Мені ви прино́сили сорок ро́ків у пустині, о доме Ізраїлів?
  • Then God turned and gave them up to worship the host of heaven, as it is written in the book of the Prophets:
    ‘Did you offer Me slaughtered animals and sacrifices during forty years in the wilderness,
    O house of Israel?
  • Ви ж носили наме́та Моло́хового, і зорю вашого бога Ромфа́на, зображення, що їх ви зробили, щоб вклонятися їм. Через те запрова́джу вас аж за Вавилон!“
  • You also took up the tabernacle of Moloch,
    And the star of your god Remphan,
    Images which you made to worship;
    And I will carry you away beyond Babylon.’
  • У наших отців на пустині була скинія свідо́цтва, як Той ізвелів, Хто Мойсею казав, щоб зробив її за зразком, якого він бачив.
  • God’s True Tabernacle

    “Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as He appointed, instructing Moses to make it according to the pattern that he had seen,
  • Її наші отці й узяли, і вне́сли з Ісусом у землю наро́дів, яких вигнав Бог з-перед обличчя наших отців, аж до ча́су Давида.
  • which our fathers, having received it in turn, also brought with Joshua into the land possessed by the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
  • Він у Бога знайшов благода́ть, і просив, щоб оселю знайти для Бога Якова.
  • who found favor before God and asked to find a dwelling for the God of Jacob.
  • І Соломон збудував Йому дім.
  • But Solomon built Him a house.
  • Але не в рукотворнім Всевишній живе, як говорить пророк:
  • “However, the Most High does not dwell in temples made with hands, as the prophet says:
  • „Мені небо — престол, а земля — то підніжок ногам Моїм! Який Мені дім ви збудуєте, — говорить Господь, — або місце яке для Мого відпочинку?
  • ‘Heaven is My throne,
    And earth is My footstool.
    What house will you build for Me? says the Lord,
    Or what is the place of My rest?
  • Хіба не рука Моя все́ це створила?“
  • Has My hand not made all these things?’
  • О ви, твердошиї, люди серця й вух необрізаних! Ви за́вжди противитесь Духові Святому, як ваші батьки, так і ви!
  • Israel Resists the Holy Spirit

    You stiff-necked[g] and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do you.
  • Котро́го з пророків батьки ваші не переслідували? Вони ж тих повбивали, хто звіщав прихід Праведного, Якому тепер ви сталися зрадниками та убійниками,
  • Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you now have become the betrayers and murderers,
  • ви, що Зако́на оде́ржали через зарядження Анголів, та не зберігали його!“
  • who have received the law by the direction of angels and have not kept it.
  • Як зачули ж оце, вони запали́лися гнівом у серцях своїх, і скрегота́ли зубами на нього.
  • Stephen the Martyr

    When they heard these things they were [h]cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth.
  • А Степан, повний Духа Святого, на небо споглянув, — і побачив Божу славу й Ісуса, що по Божій правиці стояв,
  • But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
  • і промовив: „Ось я бачу відчи́нене небо, і Сина Лю́дського, що по Божій правиці стоїть!“
  • and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
  • Та вони гучни́м голосом стали кричати та ву́ха собі затуляти, та й кинулися однодушно на нього!...
  • Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one accord;
  • І за місто вони його ви́вели, і зачали́ побивати камінням його. А свідки плащі свої склали в ногах юнака́, який звався Са́влом.
  • and they cast him out of the city and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man named Saul.
  • І побивали камінням Степа́на, що молився й казав: „Господи Ісусе, — прийми духа мого!“
  • And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.”
  • Упавши ж навко́лішки, скрикнув голосом гучни́м: „Не залічи́ їм, о Господи, цього гріха́!“ І, промовивши це, він спочив.
  • Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, do not charge them with this sin.” And when he had said this, he fell asleep.

  • ← (Дії 6) | (Дії 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025