Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 28) | (Якова 2) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племена́м, які в Розпоро́шенні, — вітаю я вас!
  • Greetings from James

    James, bondman of God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting.
  • Майте, бра́ти мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробо́вування,
  • Rejoicing in Trials

    Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,
  • знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість.
  • knowing that the proving of your faith works endurance.
  • А терпеливість нехай має чин доскона́лий, щоб ви досконалі та бездоганні були́, і недостачі ні в чому не мали.
  • But let endurance have [its] perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, — і бу́де вона йому да́на.
  • But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:
  • Але нехай просить із вірою, без жодного су́мніву. Бо хто має су́мнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.
  • but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
  • Нехай бо така люди́на не гадає, що дістане що́ від Господа.
  • for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
  • Двоєдушна люди́на непостійна на всіх дорогах своїх.
  • [he is] a double-minded man, unstable in all his ways.
  • А понижений брат нехай хвалиться висо́кістю своєю,
  • Contrast of the Rich and Poor

    But let the brother of low degree glory in his elevation,
  • а багатий — пони́женням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яни́й, —
  • and the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away.
  • бо сонце зійшло зо спеко́тою, і траву посушило, — і відпав цвіт її, і зникла краса́ її виду. Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх!
  • For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings.
  • Блаженна люди́на, що ви́терпить пробу, бо, бувши ви́пробувана, дістане вінця життя, якого Господь обіцяв тим, хто любить Його.
  • Blessed [is the] man who endures temptation; for, having been proved, he shall receive the crown of life, which He has promised to them that love him.
  • Ви́пробовуваний, хай не каже ніхто: „Я від Бога споку́шуваний“. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.
  • Perseverance in Temptation

    Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.
  • Але кожен спокушується, як на́диться й зво́диться пожадливістю власною.
  • But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
  • Пожадли́вість пото́му, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.
  • then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death.
  • Не обма́нюйтесь, брати мої любі!
  • Do not err, my beloved brethren.
  • Усяке добре дава́ння та дар досконалий похо́дить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.
  • Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.
  • Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопло́дом творів Його.
  • According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of *his* creatures.
  • Отож, мої брати́ любі, нехай буде кожна людина швидка́ послухати, забарна́ говорити, повільна на гнів.
  • Hearing and Doing

    So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
  • Бо гнів лю́дський не чинить праведности Божої.
  • for man's wrath does not work God's righteousness.
  • Тому́ то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби́, і прийміть із ла́гідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.
  • Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
  • Будьте ж викона́вцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють.
  • But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves.
  • Бо хто слуха́ч слова, а не викона́вець, той подібний люди́ні, що риси обличчя свого розглядає у дзе́ркалі, —
  • For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, *he* is like to a man considering his natural face in a mirror:
  • бо розгляне себе та й віді́йде, і зараз забуде, яка вона є.
  • for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.
  • А хто заглядає в зако́н досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забу́дько слухач, але виконавець ді́ла, — і він буде блаженний у дія́нні своїм!
  • But *he* that fixes his view on [the] perfect law, that of liberty, and abides in [it], being not a forgetful hearer but a doer of [the] work, *he* shall be blessed in his doing.
  • Коли ж хто гада́є, що він побожний, і свого язика не вгамо́вує, та своє серце обманює, — марна́ побожність того́!
  • If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.
  • Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: згля́нутися над си́ротами та вдови́цями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу.
  • Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world.

  • ← (Дії 28) | (Якова 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025