Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Яків, раб Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом племена́м, які в Розпоро́шенні, — вітаю я вас!
Greetings from James
James, bondman of God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting.
James, bondman of God and of [the] Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which [are] in the dispersion, greeting.
Майте, бра́ти мої, повну радість, коли впадаєте в усілякі випробо́вування,
Rejoicing in Trials
Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,
Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations,
знаючи, що досвідчення вашої віри дає терпеливість.
knowing that the proving of your faith works endurance.
А терпеливість нехай має чин доскона́лий, щоб ви досконалі та бездоганні були́, і недостачі ні в чому не мали.
But let endurance have [its] perfect work, that ye may be perfect and complete, lacking in nothing.
А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, — і бу́де вона йому да́на.
But if any one of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:
Але нехай просить із вірою, без жодного су́мніву. Бо хто має су́мнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.
but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
Нехай бо така люди́на не гадає, що дістане що́ від Господа.
for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
Двоєдушна люди́на непостійна на всіх дорогах своїх.
[he is] a double-minded man, unstable in all his ways.
А понижений брат нехай хвалиться висо́кістю своєю,
Contrast of the Rich and Poor
But let the brother of low degree glory in his elevation,
But let the brother of low degree glory in his elevation,
а багатий — пони́женням своїм, бо він промине, як той цвіт трав'яни́й, —
and the rich in his humiliation, because as [the] grass's flower he will pass away.
бо сонце зійшло зо спеко́тою, і траву посушило, — і відпав цвіт її, і зникла краса́ її виду. Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх!
For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings.
Блаженна люди́на, що ви́терпить пробу, бо, бувши ви́пробувана, дістане вінця життя, якого Господь обіцяв тим, хто любить Його.
Blessed [is the] man who endures temptation; for, having been proved, he shall receive the crown of life, which He has promised to them that love him.
Ви́пробовуваний, хай не каже ніхто: „Я від Бога споку́шуваний“. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.
Perseverance in Temptation
Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.
Let no man, being tempted, say, I am tempted of God. For God cannot be tempted by evil things, and himself tempts no one.
Але кожен спокушується, як на́диться й зво́диться пожадливістю власною.
But every one is tempted, drawn away, and enticed by his own lust;
Пожадли́вість пото́му, зачавши, народжує гріх, а зроблений гріх народжує смерть.
then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death.
Усяке добре дава́ння та дар досконалий похо́дить згори від Отця світил, що в Нього нема переміни чи тіні відміни.
Every good gift and every perfect gift comes down from above, from the Father of lights, with whom is no variation nor shadow of turning.
Захотівши, Він нас породив словом правди, щоб ми стали якимсь первопло́дом творів Його.
According to his own will begat he us by the word of truth, that we should be a certain first-fruits of *his* creatures.
Отож, мої брати́ любі, нехай буде кожна людина швидка́ послухати, забарна́ говорити, повільна на гнів.
Hearing and Doing
So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
Бо гнів лю́дський не чинить праведности Божої.
for man's wrath does not work God's righteousness.
Тому́ то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби́, і прийміть із ла́гідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.
Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
Будьте ж викона́вцями слова, а не слухачами самими, що себе самих обманюють.
But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves.
Бо хто слуха́ч слова, а не викона́вець, той подібний люди́ні, що риси обличчя свого розглядає у дзе́ркалі, —
For if any man be a hearer of [the] word and not a doer, *he* is like to a man considering his natural face in a mirror:
бо розгляне себе та й віді́йде, і зараз забуде, яка вона є.
for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.
А хто заглядає в зако́н досконалий, закон волі, і в нім пробуває, той не буде забу́дько слухач, але виконавець ді́ла, — і він буде блаженний у дія́нні своїм!
But *he* that fixes his view on [the] perfect law, that of liberty, and abides in [it], being not a forgetful hearer but a doer of [the] work, *he* shall be blessed in his doing.
Коли ж хто гада́є, що він побожний, і свого язика не вгамо́вує, та своє серце обманює, — марна́ побожність того́!
If any one think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, this man's religion is vain.
Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем оця: згля́нутися над си́ротами та вдови́цями в утисках їхніх, себе берегти чистим від світу.
Pure and undefiled religion before God and the Father is this: to visit orphans and widows in their affliction, to keep oneself unspotted from the world.