Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Брати́ мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.
Favoritism Forbidden
My brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism.
My brothers and sisters, believers in our glorious Lord Jesus Christ must not show favoritism.
Бо коли до вашого зібра́ння ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й біда́р у вбогім вбранні́,
Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in filthy old clothes also comes in.
і ви поглянете на то́го, хто в шаті блискучій, і скажете йому: „Ти сідай вигі́дно отут,“ а бідаре́ві прокажете: „Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм“,
If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, “Here’s a good seat for you,” but say to the poor man, “You stand there” or “Sit on the floor by my feet,”
то чи не стало між вами поді́лення, і не стали ви злоду́мними суддями?
have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
Послухайте, мої брати любі, — чи ж не вибрав Бог бідарі́в цього світу за багатих вірою й за спадкоє́мців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?
Listen, my dear brothers and sisters: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?
А ви бідаря́ зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди́?
But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
Хіба не вони зневажають те добре ім'я́, що ви ним називаєтесь?
Are they not the ones who are blaspheming the noble name of him to whom you belong?
Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре.
Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Зако́н удоводнює, що ви винуватці.
But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.
Бо хто всього Зако́на виконує, а згрішить в одно́му, той винним у всьому стає.
For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
Бо Той, Хто сказав: „Не чини перелю́бства“, також наказав: „Не вбивай“. А хоч ти перелю́бства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Зако́ну.
Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені зако́ном волі.
Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom,
Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.
because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.
Яка ко́ристь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?
Faith and Deeds
What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but has no deeds? Can such faith save them?
What good is it, my brothers and sisters, if someone claims to have faith but has no deeds? Can such faith save them?
Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного по́корму,
Suppose a brother or a sister is without clothes and daily food.
а хтонебудь із вас до них скаже: „Ідіть з миром, грійтесь та їжте“, та не дасть їм потрібного тілу, — що ж то поможе?
If one of you says to them, “Go in peace; keep warm and well fed,” but does nothing about their physical needs, what good is it?
Так само й віра, коли діл не має, — ме́ртва в собі!
In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead.
Але скаже хтоне́будь: „Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх“.
But someone will say, “You have faith; I have deeds.”
Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.
Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.
Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й де́мони вірують, — і тремтять.
You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that — and shudder.
Чи хочеш ти знати, о марна́ люди́но, що віра без діл — ме́ртва?
Авраам, отець наш, — чи він не з діл виправданий, був як поклав був на же́ртівника свого сина Ісака?
Was not our father Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar?
Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдоскона́лилась віра із діл?
You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did.
І зді́йснилося Писа́ння, що каже: „Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був на́званий він другом Божим“.
Отож, чи ви бачите, що люди́на виправдується від діл, а не тільки від віри?
You see that a person is considered righteous by what they do and not by faith alone.
Чи так само і блудни́ця Раха́в не з діл виправдалась, коли прийняла́ посланці́в, і дорогою іншою випустила?
In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction?