Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Петра 1) | (2 Петра 3) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А між людом були́ й неправдиві пророки, як і бу́дуть між вас учителі неправдиві, що впрова́дять згубні єресі, відречу́ться від Влади́ки, що викупив їх, і стягнуть на себе самі скору погибіль.
  • False Teachers and Their Destruction

    But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord who bought them — bringing swift destruction on themselves.
  • І багато-хто пі́дуть за пожадливістю їхньою, а через них доро́га правдива знева́житься.
  • Many will follow their depraved conduct and will bring the way of truth into disrepute.
  • І в заже́рливості вони бу́дуть ловити вас словами обле́сними. Суд на них відда́вна не ба́риться, а їхня загибіль не дрімає!
  • In their greed these teachers will exploit you with fabricated stories. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping.
  • Бо як Бог анголі́в, що згрішили, не помилував був, а в кайда́нах те́мряви вкинув до а́ду, і передав зберігати на суд;
  • For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell,a putting them in chains of darknessb to be held for judgment;
  • і Він не помилував першого світу, а зберіг самово́сьмого Но́я, проповідника праведности, і навів пото́п на світ безбожних;
  • if he did not spare the ancient world when he brought the flood on its ungodly people, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;
  • і міста́ Содо́м і Гомо́рру спопели́в, засудивши на зни́щення, і дав при́клада для майбутніх безбожників,
  • if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly;
  • а врятував праведного Ло́та, змученого поводженням розпусних людей, —
  • and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the depraved conduct of the lawless
  • бо цей праведник, живши між ними, день-у-день мучив свою праведну душу, ба́чачи й чуючи вчинки безбожні, —
  • (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard) —
  • то вміє Господь рятувати побожних від спокуси, а неправедних берегти на день суду для кари,
  • if this is so, then the Lord knows how to rescue the godly from trials and to hold the unrighteous for punishment on the day of judgment.
  • а надто тих, хто ходить за нечистими пожадли́востями тіла та погорджує вла́дою; зухвалі свавільці, що не бояться зневажати слави,
  • This is especially true of those who follow the corrupt desire of the fleshc and despise authority.
    Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings;
  • хоч анголи́, бувши міццю та силою більші за них, не несуть до Господа знева́жливого суду на них.
  • yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not heap abuse on such beings when bringing judgment on them fromd the Lord.
  • Вони, немов звірина́ нерозумна, зроджена природою на зло́влення та загибіль, зневажають те, чого не розуміють, і в тлінні своїм будуть знищені,
  • But these people blaspheme in matters they do not understand. They are like unreasoning animals, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like animals they too will perish.
  • і при́ймуть запла́ту за лихі вчинки. Вони повсякденну розпусту вважають за ро́зкіш; самі бруд та неслава, вони насолоджуються своїми оманами, бенкету́ючи з вами.
  • They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.e
  • Їхні очі напо́внені пере́любом та гріхом безупинним; вони зва́блюють душі незмі́цнені; вони, діти прокляття, мають серце, привче́не до заже́рливости.
  • With eyes full of adultery, they never stop sinning; they seduce the unstable; they are experts in greed — an accursed brood!
  • Вони покинули про́сту дорогу та й заблудили, і пішли слідо́м за Валаа́мом Бео́ровим, що полюбив нагороду несправедливости,
  • They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Bezer,f who loved the wages of wickedness.
  • але був докорений у своїм беззако́нні: німа під'яре́мна ослиця проговорила лю́дським голосом, та й бе́зум пророка спинила.
  • But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey — an animal without speech — who spoke with a human voice and restrained the prophet’s madness.
  • Вони — джере́ла безводні, хмари, бурею гнані; для них пригото́ваний мо́рок те́мряви!
  • These people are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
  • Бо, висло́влюючи марне́ базі́кання, вони зваблюють пожадливістю ті́ла й розпустою тих, хто ледве втік від тих, хто живе в розпусті.
  • For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of the flesh, they entice people who are just escaping from those who live in error.
  • Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб.
  • They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity — for “people are slaves to whatever has mastered them.”
  • Бо коли хто втече від нечистости світу через пізна́ння Господа й Спасителя Ісуса Христа, а пото́му знов заплутуються ними та перемагаються, — то останнє буває для них гірше першого.
  • If they have escaped the corruption of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and are overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning.
  • Бо краще було б не пізнати їм дороги праведности, аніж, пізнавши, вернутись назад від пере́даної їм святої заповіді!
  • It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.
  • Бо їм трапилося за правдивою при́казкою: „Вертається пес до своєї блюво́тини“, та: „Помита свиня йде валятися в калюжу“.
  • Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,”g and, “A sow that is washed returns to her wallowing in the mud.”

  • ← (2 Петра 1) | (2 Петра 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025