Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 20:2
-
Переклад Огієнка
І станеться, коли ви приступите до бо́ю, то піді́йде священик і буде промовляти до народу,
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли ж маєте вже ставати до бою, нехай виступить священик і промовить до війська; -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як же маєте вже ставати до бою, так нехай виступить сьвященник і промовить до люду, -
(ua) Переклад Турконяка ·
І буде, — коли ти виступатимеш на війну, то нехай священик, підійшовши, промовить до народу -
(ru) Синодальный перевод ·
Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдёт священник, и говорит народу, -
(en) King James Bible ·
And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people, -
(en) New International Version ·
When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army. -
(en) English Standard Version ·
And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people -
(ru) Новый русский перевод ·
Перед началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску. -
(en) New King James Version ·
So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Когда идёшь в бой, пусть священник подойдёт и скажет народу: -
(en) New American Standard Bible ·
“When you are approaching the battle, the priest shall come near and speak to the people. -
(en) Darby Bible Translation ·
And it shall be, when ye approach unto the battle, that the priest shall draw near and speak unto the people, -
(en) New Living Translation ·
When you prepare for battle, the priest must come forward to speak to the troops.