Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Повторення 32:52
-
Переклад Огієнка
Бо знавпроти побачиш ти той край, та не вві́йдеш туди, до того кра́ю, що Я даю Ізраїлевим синам“.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ось чому ти її тільки побачиш перед собою, туди ж не ввійдеш, у ту землю, що її я дав синам Ізраїля.» -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ти побачиш перед собою ту землю, але не ввійдеш туди. -
(ru) Синодальный перевод ·
пред собою ты увидишь землю, а не войдёшь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым. -
(en) King James Bible ·
Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel. -
(en) New International Version ·
Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel.” -
(en) English Standard Version ·
For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии — ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля. -
(en) New King James Version ·
Yet you shall see the land before you, though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И теперь ты увидишь землю, которую Я даю израильскому народу, но не сможешь войти в неё!" -
(en) New American Standard Bible ·
“For you shall see the land at a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving the sons of Israel.” -
(en) Darby Bible Translation ·
For thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel. -
(en) New Living Translation ·
So you will see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the people of Israel.”