Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Повторення 32) | (Повторення 34) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • А оце благослове́ння, яким поблагословив Ізраїлевих синів Мойсей, чоловік Божий, перед своєю смертю,
  • Moses Blesses the People

    This is the blessing that Moses, the man of God, gave to the people of Israel before his death:
  • та й сказав: „Госпо́дь від Сіна́ю прибув, і зійшов від Сеї́ру до них, появився у світлі з Пара́ну гори, і прийшов із Мері́ви Каде́шу. По прави́ці Його — огонь Зако́ну для них.
  • “The LORD came from Mount Sinai
    and dawned upon usa from Mount Seir;
    he shone forth from Mount Paran
    and came from Meribah-kadesh
    with flaming fire at his right hand.b
  • Теж наро́ди Він любить. Всі святії його́ — у руці Твоїй, і вони припада́ють до ніг Твоїх, слухають мови Твоєї.
  • Indeed, he loves his people;c
    all his holy ones are in his hands.
    They follow in his steps
    and accept his teaching.
  • Дав Мойсей нам Зако́на, спа́дщину зборові Якова.
  • Moses gave us the LORD’s instruction,
    the special possession of the people of Israel.d
  • І був Він царем в Єшуру́ні, як наро́днії голови ра́зом збирались, племе́на Ізра́їлеві.
  • The LORD became king in Israele
    when the leaders of the people assembled,
    when the tribes of Israel gathered as one.”
  • Руви́м хай живе, і нехай не помре, і число люду його нехай буде велике“.
  • Moses said this about the tribe of Reuben:f
    “Let the tribe of Reuben live and not die out,
    though they are few in number.”
  • А це про Юду. І він сказав: „Почуй, Господи, голосу Юди, і до наро́ду його Ти впрова́диш його. Йому воюва́тимуть ру́ки його, а Ти будеш поміч йому на його ворогів“.
  • Moses said this about the tribe of Judah:
    “O LORD, hear the cry of Judah
    and bring them together as a people.
    Give them strength to defend their cause;
    help them against their enemies!”
  • А про Левія сказав: „Твій туммі́м і твій урі́м — для чоловіка святого Тво́го, що його Ти був ви́пробував у Массі, що суперечку з ним мав над водою Мері́ви,
  • Moses said this about the tribe of Levi:
    “O LORD, you have given your Thummim and Urim — the sacred lots —
    to your faithful servants the Levites.g
    You put them to the test at Massah
    and struggled with them at the waters of Meribah.
  • що каже про батька свого та про матір свою: „Не бачив тебе“, що братів своїх не пізнає́, і не знає синів своїх, — бо доде́ржують слова Твого, і вони заповіту Твого стережу́ть.
  • The Levites obeyed your word
    and guarded your covenant.
    They were more loyal to you
    than to their own parents.
    They ignored their relatives
    and did not acknowledge their own children.
  • Навчають вони про права́ Твої Якова, а про Зако́на Твойого — Ізра́їля, приносять кадило Тобі та на же́ртівник Твій цілопа́лення.
  • They teach your regulations to Jacob;
    they give your instructions to Israel.
    They present incense before you
    and offer whole burnt offerings on the altar.
  • Поблагослови його силу, о Господи, а чин його рук уподо́бай Собі. Поламай сте́гна тим, що стають проти нього, та не́нависть мають на нього, — щоб більш не повстали вони!“
  • Bless the ministry of the Levites, O LORD,
    and accept all the work of their hands.
    Hit their enemies where it hurts the most;
    strike down their foes so they never rise again.”
  • Про Веніямина сказав: „Він Господній улю́бленець, перебуває безпечно при Ньо́му, а Він окриває його ці́лий день і в раме́нах Його спочиває“.
  • Moses said this about the tribe of Benjamin:
    “The people of Benjamin are loved by the LORD
    and live in safety beside him.
    He surrounds them continuously
    and preserves them from every harm.”
  • А про Йо́сипа він сказав: „Благословенний від Господа край Його дара́ми з неба, з роси та з безодні, що долі лежить,
  • Moses said this about the tribes of Joseph:
    “May their land be blessed by the LORD
    with the precious gift of dew from the heavens
    and water from beneath the earth;
  • із да́ру врожаїв від сонця, і з да́ру рослини від місяців,
  • with the rich fruit that grows in the sun,
    and the rich harvest produced each month;
  • із верхі́в'я гір сходу, і з да́ру відвічних пагі́рків,
  • with the finest crops of the ancient mountains,
    and the abundance from the everlasting hills;
  • із дару землі та її повноти́. А милість Того, що в терно́вім кущі пробува́в, нехай при́йде на голову Йо́сипа та на ті́м'я ви́різненого між братами своїми.
  • with the best gifts of the earth and its bounty,
    and the favor of the one who appeared in the burning bush.
    May these blessings rest on Joseph’s head,
    crowning the brow of the prince among his brothers.
  • Вели́чність його — як вола його перворідного, а ро́ги його — роги бу́йвола, — ними буде колоти наро́ди всі ра́зом, аж до кі́нців землі, а вони — мірія́ди Єфре́мові, а вони — Манасі́їні тисячі“.
  • Joseph has the majesty of a young bull;
    he has the horns of a wild ox.
    He will gore distant nations,
    even to the ends of the earth.
    This is my blessing for the multitudes of Ephraim
    and the thousands of Manasseh.”
  • А про Завуло́на сказав: „Радій, Завуло́не, як будеш вихо́дити, і ти, Іссаха́ре, у наметах своїх!
  • Moses said this about the tribes of Zebulun and Issacharh:
    “May the people of Zebulun prosper in their travels.
    May the people of Issachar prosper at home in their tents.
  • Вони кличуть наро́ди на го́ри, прино́сять там праведні жертви, бо будуть вони споживати доста́ток морськи́й та скарби, зариті в піску́“.
  • They summon the people to the mountain
    to offer proper sacrifices there.
    They benefit from the riches of the sea
    and the hidden treasures in the sand.”
  • А про Ґада сказав: „Благословенний, хто Ґа́да розши́рює! Він ліг, як леви́ця, і жере рам'я́ й че́реп.
  • Moses said this about the tribe of Gad:
    “Blessed is the one who enlarges Gad’s territory!
    Gad is poised there like a lion
    to tear off an arm or a head.
  • Забезпечив він ча́стку для себе, бо там ча́стка прихо́вана від Праводавця, і прийшов із головами наро́ду, виконав правду Господню і Його постанови з Ізраїлем“.
  • The people of Gad took the best land for themselves;
    a leader’s share was assigned to them.
    When the leaders of the people were assembled,
    they carried out the LORD’s justice
    and obeyed his regulations for Israel.”
  • А на Да́на сказав: „Дан левів левчу́к, що з Баша́ну вискакує“.
  • Moses said this about the tribe of Dan:
    “Dan is a lion’s cub,
    leaping out from Bashan.”
  • А на Нефтали́ма сказав: „Нефтали́м ситий ми́лістю, і повен Господнього благослове́ння, — захід та пі́вдень посядь!“
  • Moses said this about the tribe of Naphtali:
    “O Naphtali, you are rich in favor
    and full of the LORD’s blessings;
    may you possess the west and the south.”
  • А про Асира сказав: „Аси́р благословенний найбільше з синів, уподо́баний серед братів своїх, і в оливу вмочає він но́гу свою.
  • Moses said this about the tribe of Asher:
    “May Asher be blessed above other sons;
    may he be esteemed by his brothers;
    may he bathe his feet in olive oil.
  • Залізо та мідь — то запо́ра твоя, а сила твоя — як усі твої дні.
  • May the bolts of your gates be of iron and bronze;
    may you be secure all your days.”
  • Немає такого, як Бог, Єшуру́не, що їде по небу на поміч тобі, а Своєю вели́чністю їде на хмарах.
  • “There is no one like the God of Israel.i
    He rides across the heavens to help you,
    across the skies in majestic splendor.
  • Покро́ва твоя — Бог Предвічний і ти в вічних раме́нах Його. І вигнав Він ворога перед тобою, і сказав: Повинищуй його!
  • The eternal God is your refuge,
    and his everlasting arms are under you.
    He drives out the enemy before you;
    he cries out, ‘Destroy them!’
  • І перебуває Ізраїль безпечно, самотно, він Яковове джерело́ в краї збіжжя й вина, а небо його сипле кра́плями ро́су.
  • So Israel will live in safety,
    prosperous Jacob in security,
    in a land of grain and new wine,
    while the heavens drop down dew.
  • Ти блаженний, Ізраїлю! Який інший наро́д, якого спасає Господь, як тебе? Він Щит допомоги твоєї, і Меч Він твоєї вели́чности. І будуть твої вороги при тобі упоко́рюватись, а ти по висо́тах їх будеш ступати“.
  • How blessed you are, O Israel!
    Who else is like you, a people saved by the LORD?
    He is your protecting shield
    and your triumphant sword!
    Your enemies will cringe before you,
    and you will stomp on their backs!”

  • ← (Повторення 32) | (Повторення 34) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025