Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Ста́рець — улю́бленому Гаєві, якого я направду люблю́.
  • Greeting to Gaius

    The Elder,
    To the beloved Gaius, whom I love in truth:
  • Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй.
  • Beloved, I pray that you may prosper in all things and be in health, just as your soul prospers.
  • Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.
  • For I rejoiced greatly when brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.
  • Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.
  • I have no greater joy than to hear that my children walk in [a]truth.
  • Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —
  • Gaius Commended for Generosity

    Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren [b]and for strangers,
  • вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,
  • who have borne witness of your love before the church. If you send them forward on their journey in a manner worthy of God, you will do well,
  • бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.
  • because they went forth for His name’s sake, taking nothing from the Gentiles.
  • Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді.
  • We therefore ought to receive[c] such, that we may become fellow workers for the truth.
  • Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає.
  • Diotrephes and Demetrius

    I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to have the preeminence among them, does not receive us.
  • Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви.
  • Therefore, if I come, I will call to mind his deeds which he does, prating[d] against us with malicious words. And not content with that, he himself does not receive the brethren, and forbids those who wish to, putting them out of the church.
  • Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.
  • Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He who does good is of God, [e]but he who does evil has not seen God.
  • Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.
  • Demetrius has a good testimony from all, and from the truth itself. And we also [f]bear witness, and you know that our testimony is true.
  • Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очерети́нкою,
  • Farewell Greeting

    I had many things to write, but I do not wish to write to you with pen and ink;
  • але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст.
  • but I hope to see you shortly, and we shall speak face to face.
    Peace to you. Our friends greet you. Greet the friends by name.

  • ← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025