Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апо́стол, вибраний для звіща́ння Єва́нгелії Божої,
  • Greetings to the Saints in Rome

    Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
  • яку Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писа́ннях,
  • (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
  • про Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,
  • Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh;
  • і об'явився Сином Божим у силі, за Ду́хом святости, через воскресіння з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,
  • And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
  • що через Нього прийняли ми благода́ть і апо́стольство на по́слух віри через Ім'я́ Його між усіма́ народами,
  • By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
  • між якими й ви, покликані Ісуса Христа, —
  • Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
  • усім, хто знаходиться в Римі, улю́бленим Божим, покликаним святим, — благода́ть вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
  • To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
  • Отже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.
  • Paul's Desire to Visit Rome

    First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
  • Бо свідок мені Бог, Якому служу́ духом своїм у звіща́нні Єва́нгелії Його Сина, що я безпереста́нно згадую про вас,
  • For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers;
  • і в моли́твах своїх за́вжди молюся, щоб воля Божа щасливо попрова́дила мене коли прийти до вас.
  • Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
  • Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для змі́цнення вас,
  • For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
  • цебто потішитись ра́зом між вами спі́льною вірою — і вашою, і моєю.
  • That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
  • Не хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я за́мір прийти до вас, але мені перешко́джувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших наро́дів.
  • Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
  • А ге́лленам і чужоземцям, розумним і немудрим — я боржни́к.
  • I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
  • Отже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Єва́нгелію.
  • So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
  • Бо я не соромлюсь Єва́нгелії, бож вона — сила Божа на спасі́ння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім ге́лленові.
  • I am Not Ashamed of the Gospel

    For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
  • Праведність бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: „А праведний житиме вірою“.
  • For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith.
  • Бо гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гаму́ють неправдою,
  • God's Wrath against Sin

    For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
  • тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.
  • Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
  • Бо Його невиди́ме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, ду́манням про твори стає види́ме. Так що нема їм виправдання,
  • For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
  • бо, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемні́ли своїми думка́ми, і запа́морочилось нерозумне їхнє серце.
  • Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
  • Називаючи себе мудрими, вони потумані́ли,
  • Professing themselves to be wise, they became fools,
  • і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної люди́ни, і птахів, і чотириногих, і га́дів.
  • And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
  • Тому́ то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечи́стість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.
  • Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves:
  • Вони Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творце́ві, що благослове́нний навіки, амі́нь.
  • Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.
  • Через це Бог їх видав на пожадливість гане́бну, — бо їхні жінки замінили природне єдна́ння на протиприродне.
  • For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
  • Так само й чоловіки, позоставивши природне єдна́ння з жіночою статтю, розпали́лися своєю пожадливістю один до о́дного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли́ в собі відплату, відповідну їхньому блу́дові.
  • And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
  • А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізна́нні, видав їх Бог на розум переве́рнений, — щоб чинили непристойне.
  • And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
  • Вони повні всякої неправедности, лукавства, заже́рливости, зло́би, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звича́їв,
  • Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
  • обмовники, наклепники, богонена́видники, напасники́, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухня́ні батькам,
  • Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
  • нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилости́ві.
  • Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
  • Вони знають при́суд Божий, що ті, хто чинить таке, ва́рті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.
  • Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.

  • ← (1 Івана 5) | (Римлян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025